<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><texts method="xml-texts">
<page method="xml-texts" num="1"><![CDATA[Un horizonte nuevo A new horizon madrid São Paulo Ámsterdam Venecia LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Mayo / May 2026]]></page>
<page method="xml-texts" num="2"/>
<page method="xml-texts" num="3"><![CDATA[José Antonio Salazar Director de Seguridad Operacional & Control de la Conformidad Director of Operational Safety & Compliance La seguridad es una prioridad para Air Europa y el eje sobre el que se articula toda nuestra actividad. La reciente obtención de la certificación Seven Star PLUS representa un nuevo aval a ese compromiso firme con la protección de nuestros pasajeros y reconoce el rigor con el que la compañía aplica los más altos estándares en cada fase de su operativa. Este reconocimiento cobra un significado especial en un momento clave para Air Europa, en el que celebra- mos nuestros 40 años de historia. Cuatro décadas mar- cadas por la evolución constante, la modernización de la flota, la mejora continua de los procesos y una apues- ta decidida por la excelencia operativa. La seguridad ha sido siempre una máxima que nos ha acompañado des- de nuestros inicios y seguirá siendo puntal esencial de nuestro trabajo presente y futuro. Ser hoy una aerolínea de referencia en la conexión entre Europa y América es el resultado de ese compro- miso sostenido en el tiempo, del esfuerzo de nuestros equipos y de la confianza de millones de pasajeros que vuelan cada año con nosotros. Una responsabilidad que asumimos con plena conciencia del papel que desem- peñamos conectando a personas, culturas y territorios a ambos lados del Atlántico. En ese mismo espíritu de unión y cercanía se enmar- ca nuestro patrocinio de la próxima residencia europea de Shakira en Madrid. En Air Europa vemos en la músi- ca una expresión de los lazos culturales que conectan a las personas en todo el mundo, un lenguaje universal capaz de cruzar fronteras y generar emoción comparti- da, del mismo modo que lo hacen nuestros vuelos. Seguridad, trayectoria, compromiso, eficiencia y cul- tura definen quiénes somos y marcan el rumbo hacia el que seguimos volando. Bienvenido a bordo. ENG Safety is a priority for Air Europa and the cor- nerstone upon which all our activity is built. The recent achievement of the Seven Star PLUS certification repre- sents further proof of this unwavering commitment to the protection of our passengers and recognises the rig- our with which the company applies the highest stand- ards at every stage of its operations. This recognition takes on special significance at a key moment for Air Europa, as we celebrate our 40th anni- versary. Four decades marked by constant evolution, fleet modernisation, continuous process improvement and a firm commitment to operational excellence. Safe- ty has always been a guiding principle since our begin- nings and will continue to be an essential pillar of our present and future work. Being today a leading airline connecting Europe and the Americas is the result of that sustained commit- ment over time, the efforts of our teams and the trust of millions of passengers who fly with us every year. It is a responsibility we embrace with full awareness of the role we play in connecting people, cultures and territo- ries on both sides of the Atlantic. It is within this same spirit of connection and close- ness that we are sponsoring Shakira’s upcoming Euro- pean residency in Madrid. At Air Europa, we see music as an expression of the cultural ties that connect people across the globe, a universal language capable of cross- ing borders and generating shared emotion, just as our flights do. Safety, track record, commitment, efficiency and cul- ture define who we are and chart the course towards which we continue to fly. Welcome on board. “La seguridad ha sido siempre una máxima que nos ha acompañado”. // ENG ‘Safety has always been our top priority’.]]></page>
<page method="xml-texts" num="4"/>
<page method="xml-texts" num="5"><![CDATA[viajar con niños / Travelling with children la fiesta de venecia que inspiró al pintor canaletto the Venetian festival that inspired Canaletto El gran festival gastronómico de Ámsterdam Amsterdam’s major food festival teatro dentro del teatro, con ralph fiennes en londres theatre within the theatre, starring Ralph Fiennes Tú decides You decide Foto portada / Cover photo : Kike Arnaiz / Westend61 /Getty Images © Aire images/Getty]]></page>
<page method="xml-texts" num="6"><![CDATA[STAFF check out check out nuevos iconos de madrid Madrid’s new Icons Novedades de skyteam Latest updates from Skyteam Noticias de Air Europa Air Europa News São Paulo © Ruy Teixera]]>
<container id="_idContainer189" parent_id="_idContainer190"><![CDATA[FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. STAFF]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="7"/>
<page method="xml-texts" num="8"><![CDATA[LO QUE canaletto inmortalizó para siempre // ENG WHAT Canaletto immortalised for all time VENECIA tradición / tradition Planes del mes Plans for this month © Vesna Zivcic / 500px/Getty Images]]>
<container id="_idContainer238" parent_id="_idContainer252"><![CDATA[VENECIA Vuelos // Flights: Air Europa conecta Madrid y Venecia con dos frecuencias diarias, per-fectas para explorar su patrimonio artístico y sus tradiciones ancestrales. // Air Europa operates two daily flights between Madrid and Venice, ideal for exploring the city’s artistic heritage and ancient traditions. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer251" parent_id="_idContainer252"><![CDATA[En Venecia, en primavera, la ciudad parece despertar con una cierta añoranza: la de su unión eterna con el mar. Así nace la Festa della Sensa (17 de mayo), una ceremonia simbólica que honra más de un milenio de historia maríti-ma, en la que miles de embarcaciones tradicionales tiñen la laguna de color, y vuelve a respirarse un ambiente de otro siglo en una ciudad que no nació junto al mar, sino del mar. Cuenta una crónica del siglo XVIII que, en una de estas ceremonias, el Bucintoro (la galera oficial del dux de la República de Venecia), regresó tan cargado de flores arrojadas por los espectadores que parecía un jardín flo-tante avanzando hacia la basílica de San Marcos. Aquella imagen quedó inmortalizada en lienzos de Canaletto, tes-tigo del esplendor ritual de la Sensa. ENG In Venice, come spring, the city seems to awaken with a certain sense of longing: that for its eternal bond with the sea. Thus is the origin of the Festa della Sensa (17 May), a symbolic ceremony honouring over a millennium of maritime history, during which thousands of tradition-al boats fill the lagoon with colour, and an atmosphere from another century returns to a city that was not born by the sea, but from it. An 18th-century chronicle recounts that, during one such ceremony, the Bucintoro (the official galley of the Doge of the Republic of Venice) returned so laden with flowers thrown by the spectators that it resem-bled a floating garden making its way towards St Mark’s Basilica. That image was immortalised in the paintings of Canaletto, a witness to the ritual splendour of the Sensa. LO QUE canaletto inmortalizó para siempre // ENG WHAT Canaletto immortalised for all time]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="9"/>
<page method="xml-texts" num="10"><![CDATA[el teatro victoriano sube otra vez a escena // ENG Victorian theatre takes the stage once again LONDRES teatro / theatre Planes del mes Plans for this month © Marc Brenner]]>
<container id="_idContainer291" parent_id="_idContainer340"><![CDATA[En el West End londinense, donde las luces de los teatros parecen guardar el eco de siglos de pasiones escénicas, llega la mirada inci-siva de Grace Pervades, un montaje que nos traslada a la vibrante atmósfera victoriana. En este universo, Ralph Fiennes encarna al imponente actor británico Henry Irving (el primero que fue nom-brado Cabellero) y Miranda Raison da vida a Ellen Terry, aquella actriz prodigio cuya belleza, talento y activismo sufragista desafia-ron a todo un país. Juntos recorrerán sobre el escenario un cuarto de siglo de complicidad creativa, éxitos, tormentas familiares y una devoción absoluta por el teatro. Theatre Royal Haymarket. Hasta el 11 de junio. trh.co.uk ENG In London’s West End, where the theatre lights seem to echo centuries of theatrical passion, comes the incisive vision of Grace Pervades, a production that transports us to the vibrant atmosphere of the Victorian era. In this world, Ralph Fiennes plays the imposing British actor Henry Irving (the first to be knighted) while Miranda Raison brings to life Ellen Terry, the prodigious actress whose beauty, talent and suffragist activism challenged an entire nation. Together, they trace on stage a quarter century of creative partnership, success, family turmoil and an unwavering devotion to the theatre. Theatre Royal Haymarket. Until 11 June. trh.co.uk el teatro victoriano sube otra vez a escena // ENG Victorian theatre takes the stage once again]]></container>
<container id="_idContainer307" parent_id="_idContainer340"><![CDATA[LONDRES Vuelos // Flights: Dos vuelos diarios operados por Air Europa enlazan Madrid con Londres, la capital británica y su inagotable oferta cultural. // Two daily flights operated by Air Europa connect Madrid with London, the British capital and its end-less cultural attractions. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer323" parent_id="_idContainer340"><![CDATA[londres Vuelos // Flights: Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de verano es conocer su agenda cultural. // Two flights a day be-tween Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What bet-ter way to spend summer than checking out the cultural calendar over there? www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer339" parent_id="_idContainer340"><![CDATA[frankfurt Vuelos // Flights: Para llegar a la ciudad alemana se puede hacer en cualquiera de los dos vue-los al día que programa Air Europa con Madrid. // To reach this German city, you can take either of the two daily flights scheduled by Air Europa from Madrid. www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="11"/>
<page method="xml-texts" num="12"><![CDATA[Un gran picnic a la holandesa // ENG A GRAND Dutch- style picnic ámsterdam naturaleza / nature Planes del mes Plans for this month]]>
<container id="_idContainer393" parent_id="_idContainer442"><![CDATA[Westerpark es uno de los pulmones culturales más singulares de Ámsterdam: un gran espacio verde nacido de 1891 que incluye varios edificios industriales como el complejo creativo Wester-gas. Es un epicentro de innovación y encuentro social en la ciudad. En este escenario único, cada mayo el parque se convierte en un gigantesco restaurante al aire libre con Rolling Kitchens, el festival que desde 2008 reúne a familias, cocinas rodantes y música. Aquí, recetas del mundo entero trazan un mosaico festivo que celebra la comida como punto de unión entre culturas. Cinco familias son las encargadas de uno de los eventos más queridos por los vecinos, por eso no es de extrañar que se pueda ver a las abuelas sirvien-do mesas y a los nietos pinchando música. Del 13 al 17 de mayo. rollendekeukens.amsterdam ENG Westerpark is one of Amsterdam’s most distinctive cultural hubs: a large green space dating back to 1891 that includes several industrial buildings, such as the Westergas creative complex. It has become a hub of innovation and social gathering in the city. Against this unique backdrop, every May the park is transformed into a giant open-air restaurant with Rolling Kitchens, the festival that has been bringing together families, food trucks and music since 2008. Here, recipes from all over the world create a festive mosaic that celebrates food as a bridge between cultures. Five families are behind one of the events most beloved by local residents, so it’s no surprise to see grandmothers serving tables while grandchildren spin the music. 13–17 May. rollendekeukens.amsterdam Un gran picnic a la holandesa // ENG A GRAND Dutch-style picnic]]></container>
<container id="_idContainer409" parent_id="_idContainer442"><![CDATA[ámsterdam Vuelos // Flights: Air Europa ofrece dos vuelos al día entre Madrid y Ámsterdam, ideales para disfrutar de la vibrante agenda cultural de la ciudad. // Air Europa offers two flights a day between Madrid and Amsterdam, perfect for enjo-ying the city’s vibrant cultural scene. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer425" parent_id="_idContainer442"><![CDATA[londres Vuelos // Flights: Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de verano es conocer su agenda cultural. // Two flights a day be-tween Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What bet-ter way to spend summer than checking out the cultural calendar over there? www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer441" parent_id="_idContainer442"><![CDATA[frankfurt Vuelos // Flights: Para llegar a la ciudad alemana se puede hacer en cualquiera de los dos vue-los al día que programa Air Europa con Madrid. // To reach this German city, you can take either of the two daily flights scheduled by Air Europa from Madrid. www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="13"/>
<page method="xml-texts" num="14"><![CDATA[Ibiza Health&Beauty. The journey to well-being Ibiza Health&Beauty Camino hacia el bienestar Europa para Fomento del Turismo de Ibiza Ibiza encara 2026 con una potente agenda de eventos de bienestar impulsada por Ibiza Health&Beauty, que refuerza su apuesta por un turismo ligado a la salud, la sostenibilidad y el estilo de vida consciente. // Ibiza looks ahead to 2026 with a packed programme of wellness events organised by Ibiza Health & Beauty, reinforcing its commitment to tourism centred on health, sustainability and a mindful lifestyle.]]></page>
<page method="xml-texts" num="15"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Europa para Fomento del Turismo de Ibiza +info ibizahealthandbeauty.com/eventos]]>
<container id="_idContainer536" parent_id="_idContainer537"><![CDATA[Ibiza Health&Beauty Camino hacia el bienestar Ibiza Health&Beauty. The journey to well-being Ibiza encara 2026 con una potente agenda de eventos de bienestar impulsada por Ibiza Health&Beauty, que refuerza su apuesta por un turismo ligado a la salud, la sostenibilidad y el estilo de vida consciente. // Ibiza looks ahead to 2026 with a packed programme of wellness events organised by Ibiza Health & Beauty, reinforcing its commitment to tourism centred on health, sustainability and a mindful lifestyle. Ibiza consolida en 2026 su posicionamiento como destino turístico vinculado a la salud y el bienestar con un programa anual de eventos que se extiende de junio a octubre. Bajo el paraguas del club Ibiza Health & Beauty, el club de bienestar de Fomento del Turismo de la isla de Ibiza, la agenda combi-na actividades físicas, divulgación, naturaleza y sostenibili-dad. Citas internacionales El primero de los grandes encuentros llegará el 13 de junio con el Global Wellness Day, una iniciativa internacional que se celebra de forma simultánea en más de 30 países y que Ibiza acoge por séptimo año consecutivo. El programa incluye una masterclass de Zumba para 150 asistentes en el Grand Palladium Select Palace Ibiza, además de propuestas de turismo activo y hábitos saludables, en colaboración con Palladium Hotel Group y Enjoy Ibiza Activities. Yoga, paisaje y patrimonio Entre el 17 y el 21 de junio se desarrollará la Ibiza Yoga Week 2026, una cita que propone recorrer la isla desde una pers-pectiva sensorial y consciente. Las actividades se repartirán por espacios emblemáticos de los cinco municipios, como Dalt Vila, la cueva de Can Marçà, Sa Punta des Molí o el Par-que Natural de Ses Salines. El programa combina prácticas de yoga, respiración, meditación y trabajo con el sonido, junto a charlas divulgativas sobre la filosofía del yoga a cargo de es-pecialistas. El gran encuentro del otoño La temporada culminará del 16 al 18 de octubre con el VII Ibiza Wellness Weekend. Masterclasses, actividades al aire libre, gastronomía y propuestas culturales con un carácter solidario. ENG In 2026, Ibiza consolidates its positioning as a tour-ist destination focused on health and wellbeing with an annual programme of events running from June to Oc-tober. Under the umbrella of the Ibiza Health & Beauty club, the programme combines physical activities, educa-tional initiatives, nature and sustainability International events The first of the major events will take place on 13 June with Global Wellness Day, an international initiative celebrated simultaneously in over 30 countries and hosted by Ibiza for the seventh consecutive year. The programme includes a Zumba masterclass for 150 par-ticipants at the Grand Palladium Select Palace Ibiza, along with a range of active tourism and healthy life-style activities, in collaboration with the Palladium Hotel Group and Enjoy Ibiza Activities. Yoga, landscape and heritage Ibiza Yoga Week 2026 takes place between 17 and 21 June, an event that invites participants to explore the island from a sensory and mindful perspective. Activi-ties will be spread across iconic locations in the five mu-nicipalities, including Dalt Vila, the Can Marçà cave, Sa Punta des Molí and the Ses Salines Natural Park. The programme combines yoga, breathing and meditation practices, as well as sound therapy, alongside inform-ative talks on the philosophy of yoga led by specialist practitioners. The big autumn event The season will conclude from 16 to 18 October with the 7th Ibiza Wellness Weekend. The programme will fea-ture masterclasses, outdoor activities, gastronomy and cultural events with a charitable focus.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="16"><![CDATA[mario suárez casa bola Se abre al público este mes la mítica construcción doméstica con forma de esfera de Eduardo Longo en São Paulo. // Eduardo Longo’s iconic spherical house in São Paulo opens to the public this month. SEGUIR LEYENDO READ MORE São Paulo]]>
<container id="_idContainer575" parent_id="_idContainer588"><![CDATA[Fotos: © Studio Hans Wilschut]]></container>
<container id="_idContainer587" parent_id="_idContainer588"><![CDATA[Fotos: © Ruy Teixeira]]></container>
<container id="_idContainer617" parent_id="_idContainer631"><![CDATA[En el popular barrio de Itaim Bibi se levantó Casa Bola, en el número 2889 de la Avenida Brig. Faria Lima. // Casa Bola was built in the popular neighbourhood of Itaim Bibi, at 2889 Avenida Brig. Faria Lima.]]></container>
<container id="_idContainer630" parent_id="_idContainer631"><![CDATA[Es una de las obras más radicales de la arquitectura brasileña: una esfera de ocho metros de diámetro suspendida sobre la losa de una residencia en el barrio de Itaim Bibi, construida a mano por Eduardo Longo entre 1974 y 1979. Su estructura de ferrocemento, moldeada sobre tubos de acero reciclados, disuelve límites entre paredes, mobiliario y luminarias. Considerada un prototipo de vivienda utópica, Casa Bola encarna la visión experimental de un arquitecto y desafía la lógica tradicional del espacio doméstico. Ahora, hasta el 31 de mayo, este icono arquitectónico abre sus puertas al público por primera vez como sede de la exposición ABERTO5, acogiendo más de 60 piezas de arte y diseño creadas en diálogo con la casa. ENG It is one of the most radical works in Brazilian architecture: an eight-metre-diameter sphere suspended above the roof slab of a residence in the Itaim Bibi neighbourhood, built by hand by Eduardo Longo between 1974 and 1979. Its ferrocement structure, moulded over recycled steel tubes, dissolves the boundaries between walls, furniture and lighting. Regarded as a prototype of utopian housing, Casa Bola embodies the experimental vision of its architect and challenges the traditional logic of domestic space. Now, until 31 May, this architectural icon is opening its doors to the public for the first time as the venue for the ABERTO5 exhibition, showcasing over 60 pieces of art and design created in dialogue with the house. casa bola Se abre al público este mes la mítica construcción doméstica con forma de esfera de Eduardo Longo en São Paulo. // Eduardo Longo’s iconic spherical house in São Paulo opens to the public this month.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="17"><![CDATA[casa bola Se abre al público este mes la mítica construcción doméstica con forma de esfera de Eduardo Longo en São Paulo. // Eduardo Longo’s iconic spherical house in São Paulo opens to the public this month.]]></page>
<page method="xml-texts" num="18"><![CDATA[Tú Decides / You decide Óscar Casas ACTOR carmen otto Fotos: © Patricia J. Garcinuno/Getty Images]]></page>
<page method="xml-texts" num="19"/>
<page method="xml-texts" num="20"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Fotos: © Patricia J. Garcinuno/Getty Images Sin medias tintas y dando todo de sí. Es la única manera en la que el intérprete sabe meterse en la piel de los personajes a los que se enfrenta. // eNG No half-measures, giving it their all. It’s the only way an actor can truly step into the shoes of the characters they’re portraying.]]>
<container id="_idContainer685" parent_id="_idContainer696"><![CDATA[Óscar Casas (Barcelona, 1998) está cimentando su carrera actoral sin prisa, paso a paso, logro a logro. Embajador de Air Europa, no tiene miedo a salir de su zona de confort para dar vida a personajes complejos, tanto desde el punto de vista físico como psicológico. Eso sí, siempre con el apoyo de su familia y, por supuesto, de su hermano Mario. Empezaste de niño, un poco a la sombra de tu hermano Mario. ¿Crees que ya has volado del nido familiar? No. Mi familia es un pilar muy importante y dudo que vaya a volar del nido. Soy el hermano de Mario, uno de los actores más reconocidos en este país. Lo que intento, en cada proyecto y en cada película, es dar absolutamente todo. Me esfuerzo con toda mi alma porque amo esta profesión. Pero siempre seré el hermano de Mario. Te hemos visto en la película Ídolos como piloto de moto GP y ahora en Lucidez como abogado, dos papeles con mucha carga psicológica. ¿Cómo los preparas? Cada película la afronto de maneras muy distintas. Soy una persona bastante empática y a la hora de trabajar utilizo muchísimo la parte emocional de un personaje. Intento conocer historias reales y, a partir de ahí, “robar” desde la empatía lo máximo posible. Intento conocer a personas que me puedan recordar al personaje que me toque interpretar. También tuvo mucha dificultad meterte en la piel del deportista olímpico Gervasio Deferr. ¿Te estás especializando en personajes complejos? En el caso de Gervasio Deferr, antes de entrar en el proyecto pude leer su biografía y flipé. Poder embarcarse en personajes así desgasta bastante, también emocionalmente, Siempre es bonito hacer una comedia romántica, pero me enamoran personajes como Gervasio, me muero de ganas de saber cómo son y por qué y aprender de ellos. En estos procesos de creación, ¿qué es más difícil, preparar el cuerpo o la mente? El cuerpo me resulta bastante fácil. Amo el deporte y cualquier cambio físico que tenga que hacer es lo que más disfruto. La parte emocional es mucho más difícil. Tú decides: ¿drama o comedia? Drama. Me encantan las comedias, pero la mayoría de las películas que veo tienen carga dramática. ¿A qué dedicas tu tiempo a bordo de un avión? Me encanta coger aviones porque estoy un rato sin que nadie me moleste, y aprovecho para ver películas o series. Como embajador de Air Europa, ¿qué recomiendas a los pasajeros cuando llegan a bordo? Que pongan el modo avión en todos los aspectos y desconecten esas horas. Siempre hace ilusión coger un avión, porque suele ser algo positivo, emocionante. ENG Óscar Casas (Barcelona, 1998) has been building his acting career steadily, step by step, achievement by achievement. As an Air Europa ambassador, he isn’t afraid to step out of his comfort zone to bring complex characters to life, both physically and psychologically. That said, he always has the support of his family and, of course, his brother Mario. You started out as a child, in the shadow of your brother Mario. Do you think you’ve now flown the family nest? No. My family is a very important pillar of my life and I doubt I’ll ever really fly the nest. I’m Mario’s brother, one of the most renowned actors in this country. What I try to do, in every project and every film, is give absolutely everything. I put my heart and soul into it because I love this profession. We’ve seen you in the film Ídolos as a MotoGP rider and now in Lucidez as a lawyer, two roles with a heavy psychological load. How do you prepare for them? I approach every film in very different ways. I’m quite an empathetic person and when it comes to work, I draw heavily on a character’s emotional side. I try to learn about real-life stories and, from there, ‘borrow’ as much as possible through empathy. I try to meet people who might remind me of the character I’m playing. It was also very challenging to step into the shoes of the Olympic athlete Gervasio Deferr. Are you specialising in complex characters? In the case of Gervasio Deferr, before joining the project I was able to read his biography and I was blown away. Taking on characters like that is quite draining, emotionally too. It’s always lovely to do a romantic comedy, but I fall in love with characters like Gervasio; I’m dying to know what they’re like and why, and to learn from them. In these creative processes, which is harder: preparing the body or the mind? The physical side comes quite easily to me. I love sport, and any physical changes I have to make are what I enjoy most. The emotional side is much harder. You decide: drama or comedy? Drama. I love comedies, but most of the films I watch have a dramatic element. What do you do with your time on board a plane? I love flying because I get a bit of time without anyone bothering me, and I make the most of it to watch films or series. As an Air Europa ambassador, what do you recommend passengers do once they're on board? That they put their phone on ‘airplane mode’ in every sense and switch off for those few hours. It’s always exciting to get on a plane, because it usually means something positive or exciting.]]></container>
<container id="_idContainer695" parent_id="_idContainer696"><![CDATA[La joven llegó a Frankfurt en 2017 y desde entonces ha convertido los paseos junto al río Meno en su mejor terapia. // She arrived in Frankfurt in 2017 and since then has found that walks along the river Main are the best therapy.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="21"><![CDATA[© Carlos Alvarez/Getty Images]]></page>
<page method="xml-texts" num="22"><![CDATA[When the journey begins with a view of the sea Gran Canaria Blue Cuando el viaje comienza mirando al mar Europa para Gran Canaria Blue]]>
<container id="_idContainer722" parent_id="_idContainer735"><![CDATA[Marina Suites]]></container>
<container id="_idContainer734" parent_id="_idContainer735"><![CDATA[Water Sports Luis Molina]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="23"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Europa para Gran Canaria Blue Organiza tu estancia y tus experiencias náuticas en grancanariablue.com Plan your stay and your sailing experiences at grancanariablue.com]]>
<container id="_idContainer758" parent_id="_idContainer771"><![CDATA[SUP Revolution]]></container>
<container id="_idContainer770" parent_id="_idContainer771"><![CDATA[Submarine Adventure]]></container>
<container id="_idContainer785" parent_id="_idContainer786"><![CDATA[Gran Canaria Blue Cuando el viaje comienza mirando al mar When the journey begins with a view of the sea Hay experiencias que nacen de una sensación. En Gran Canaria, muchas empiezan con el océano como compa-ñero constante: su luz, su ritmo y su energía marcan el tono de cada día. Así se vive Gran Canaria Blue, donde el mar guía los momentos, inspira los planes y define el re-cuerdo. Alojarse frente al Atlántico: el primer paso hacia la aventura El sur de la isla reúne alojamientos donde el océano está siempre presente: Apartamentos Cordial Mogán Valle, Hotel Cordial Mogán Playa, Marina Suites y Marina Bay-view; Servatur Casablanca Suites & Spa, Servatur Puer-to Azul, Servatur Green Beach, Gloria Palace Royal Ho-tel & Spa y Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel. Abre la terraza para sentir que el día empieza en tonos azules. Desde estos puntos, todo fluye con facilidad: puertos cercanos, playas accesibles y actividades a pocos pasos. El océano en movimiento: días que se viven desde el agua Navegar en catamarán con Water Sports Luis Molina re-vela la costa volcánica vista desde el mar. Con Spirit of the Sea, los encuentros con delfines y ballenas se convierten en recuerdos para siempre. Para quienes prefieren intensidad, motos de agua, jet boat o parascending con Canary Water Sports ofrecen pura adrenalina. El surf con BD Surf School completa la oferta, siempre buscando la ola perfecta. El lado tranquilo del océano: experiencias para hacer una pausa Paddle surf con SUP Revolution o las rutas en kayak per-miten avanzar serenamente junto a la costa. Una inmer-sión en submarino con Submarine Adventure ofrece observar la vida marina desde el interior del océano sin necesidad de bucear. La pesca deportiva con Fish On! propone otro ritmo: ma-drugar, adentrarse en aguas abiertas y dejar que el tiempo pase entre conversaciones suaves y el vaivén del mar. regreso al refugio: cuando la jornada sigue en la piel Al volver al alojamiento, el océano aún acompaña. En Mo-gán, los paseos por el puerto al atardecer prolongan la esencia marinera. Cada final de día parece escrito por el sonido de las olas. Una isla para disfrutar del mar Gran Canaria Blue es más que una propuesta de activida-des: es una forma de vivir la isla desde su elemento más auténtico. Algunos recuerdan su primer encuentro con los delfi-nes; otros, la velocidad sobre el agua. Muchos, la tranquili-dad de mirar el mar sin pensar en nada más. ENG Some experiences are born from a feeling. In Gran Canaria, many begin with the ocean as a constant companion: its light, rhythm and energy set the tone for each day. This is the Gran Canaria Blue experience, where the sea guides every moment, inspires every plan and shapes your memories. Staying by the Atlantic: the first step towards adventure In the south of the island you’ll find accommoda-tion where the ocean is ever-present: Apartamen-tos Cordial Mogán Valle, Hotel Cordial Mogán Pla-ya, Marina Suites and Marina Bayview; Servatur Casablanca Suites & Spa, Servatur Puerto Azul, Ser-vatur Green Beach, Gloria Palace Royal Hotel & Spa and Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel. Open the terrace to feel the day begin in shades of blue.From these locations, everything flows with ease: near-by marinas, easily accessible beaches and activities just a stone’s throw away. The ocean in motion: days LIVED on the water Sailing on a catamaran with Water Sports Luis Mo-lina reveals the volcanic coastline as seen from the sea. With Spirit of the Sea, encounters with dol-phins and whales become memories to last a lifetime.For those seeking a thrill, jet skis, jet boats or parasailing with Canary Water Sports offer pure adrenaline. Surfing with BD Surf School rounds off the experience, always in pursuit of the perfect wave. The CALMER side of the ocean: experiences FOR UNWINDING Paddleboarding with SUP Revolution or kayaking routes allow you to glide serenely along the coast. An underwater dive with Submarine Adventure lets you observe marine life from within the ocean itself without needing to dive. Sport fishing with Fish On! offers a different pace: ris-ing early, heading out into open waters and letting time slip by amidst quiet conversation and the gentle rocking of the sea. back to the REFUGE: when the day lingers on your skin Back at your accommodation, the ocean remains a con-stant companion. In Mogán, sunset strolls along the ma-rina prolong the maritime spirit. The end of each day is set to the sound of the waves. An island to enjoy the sea Gran Canaria Blue is more than a programme of activi-ties: it’s a way of experiencing the island through its most authentic element. Some recall their first encounter with dolphins; others, the speed across the water. Many, the tranquillity of gaz-ing at the sea, thinking of nothing else.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="24"><![CDATA[ESPAÑA © Riu Hoteles nuevos iconos para el siglo xXI new icons for the 21st century MADRID PACHO G. CASTILLA]]></page>
<page method="xml-texts" num="25"><![CDATA[360º Rooftop Bar Madrid, a sus pies Madrid, at your feet Edificios rupturistas, joyas patrimoniales recuperadas, espacios con vocación híbrida. En la capital del futuro, surgen nuevos referentes urbanos. Los expertos los han elegido. // ENG Groundbreaking buildings, restored heritage gems, hybrid spaces. In the capital of the future, new urban landmarks are emerging. The experts have selected them.]]>
<container id="_idContainer824" parent_id="_idContainer825"><![CDATA[360º Rooftop Bar Madrid, a sus pies Madrid, at your feet Levantado en 1948, sobrevivió al abandono y a una amenaza de demolición. Hasta que en 2019 resurgió como hotel. Un balcón de cristal y una vertiginosa pasarela suspendida convierten la azotea del Edificio España en uno de los miradores más espectaculares. // ENG Built in 1948, it survived neglect and even the threat of demolition, until in 2019, it was reborn as a hotel. A glass balcony and a dizzying suspended walkway make the roof of the Edificio España one of the most spectacular viewing points. Javier Navarrete es ilustrador y diseñador gráfico, conocido como El Chico Llama. // Illustrator and graphic designer, known as El Chico Llama “Es uno de los rascacielos con mayor personalidad y uno de los símbo-los de la capital. Desde su azotea hay que torcer el cuello para admirar su impresionante fachada neoherreriana. Además, lugares como este hacen que la frase ‘De Madrid al cielo’ tenga sentido”. // ENG “It’s one of the skyscrapers with the most character and a true symbol of the capital. From its rooftop, you have to crane your neck to admire its impressive Neo-Herrerian façade. Places like this are what give real meaning to the phrase ‘From Madrid to the sky’.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="26"><![CDATA[madrid © Paul Hanna/AFP/Getty Images nuevo estadio Bernabéu El ‘Coliseo’ del siglo XXI The ‘Colosseum’ of the 21st century]]>
<container id="_idContainer846" parent_id="_idContainer847"><![CDATA[nuevo estadio Bernabéu El ‘Coliseo’ del siglo XXI The ‘Colosseum’ of the 21st century Tras su renovación, la “casa del Real Madrid” ha trascendido la memoria colectiva de la ciudad para convertirse en un ico-no global. Y todo gracias a su cubierta retráctil y a esa “piel” de láminas de acero que, de noche, actúa como faro de la ciudad. // ENG Since its renovation, the “home of Real Madrid” has moved beyond the city’s collective memory to become a global icon. And all thanks to its retractable roof and the distinctive “skin” of steel panels which, at night, acts as a beacon for the city. Pancho Cassis es socio y director creativo global de la agencia de publicidad DAVID. // Partner and global creative director at the advertising agency DAVID. “Es un lugar que ya trasciende al equipo y que seguro se convertirá en un motor urbano, económico y simbólico para la ciudad. Es de los pocos estadios que quedan tan medulares para la vida cotidiana de los ciudadanos, y eso es imbatible”. // ENG “It’s a place that now tran-scends the team itself and is set to become an urban, economic and symbolic driving force for the city. It’s one of the few stadiums left that plays such a central role in the daily lives of the city’s residents, and that’s unbeatable.”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="27"><![CDATA[© Patrimonio Nacional galería de las Colecciones Reales El museo siliente The Silent Museum]]>
<container id="_idContainer867" parent_id="_idContainer868"><![CDATA[galería de las Colecciones Reales El museo siliente The Silent Museum Se integra en el entorno del Palacio Real, adaptándose perfec-tamente al terreno. Un edificio que “se intuye” –según Emilio Tuñón, autor, junto a Luis M. Mansilla, del proyecto–, y recoge el legado artístico de la monarquía española. // ENG It blends into the surroundings of the Royal Palace, fitting seamless-ly into the landscape. A building that “can be sensed” – in the words of Emilio Tuñón, who authored the project alongside Luis M. Mansilla – and one that showcases the artistic legacy of the Spanish monarchy. Sonia Navarro es una artista multidisciplinar, Premio BMW de Pintura 2023. // Multidisciplinary artist and winner of the 2023 BMW Painting Prize. “Es un gigante invisible. Si lo miramos desde la Casa de Campo y el Campo del Moro irrumpe suavemente en su clasicismo racionalista sin competir con la Almudena y el formidable Palacio. Es la grandeza de la humildad en una gran obra”. // ENG “It is an invisible giant. If we look at it from the Casa de Campo, the Campo del Moro gently asserts its ratio-nalist classicism without overshadowing the Almudena and the formida-ble Palace. It is the grandeur of humility embodied in a great work.”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="28"><![CDATA[madrid © Carlos Álvarez/Getty Images Frontón Beti Jai Santuario del deporte A mecca for sport]]>
<container id="_idContainer887" parent_id="_idContainer888"><![CDATA[Frontón Beti Jai Santuario del deporte A mecca for sport A finales del siglo XIX, la pelota vasca se puso de moda en Madrid. De ahí que, en un solar de Chamberí, Joaquín Rucoba proyectara esta joya arquitectónica con referencias neoclási-cas y neomudéjares. Tras décadas de abandono, se ha rescatado del olvido. // ENG In the late 19th century, Basque pelota beca-me all the rage in Madrid. That enthusiasm led Joaquín Ruco-ba to design this architectural gem, featuring neoclassical and Neo-Mudejar elements, on a plot in Chamberí. After decades of neglect, it has been rescued from oblivion. Álvaro Mesonero-Romanos es arquitecto, fundador de Mesonero-Romanos Studio. // Architect and the founder of Mesonero-Romanos Studio. “Es mucho más que un edificio singular: es un fragmento muy valioso de la memoria de Madrid. Siempre me ha parecido fascinante cómo su arquitectura, tan clara y ligera, es capaz de transmitir todavía hoy la intensidad de la vida que albergó en su origen”. // ENG “It is much more than just a unique building: it is a precious piece of Madrid’s his-tory. I have always found it fascinating how its architecture—so clear and light—is still able to convey the intensity of the life it once housed.”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="29"><![CDATA[© Calxpin/Getty Images Torre Caleido El quinto elemento The fifth element]]>
<container id="_idContainer907" parent_id="_idContainer908"><![CDATA[Torre Caleido El quinto elemento The fifth element Ejemplo de blue architecture –bienestar+sostenibilidad–, se alza jun-to a las Cuatro Torres, el distrito financiero de Madrid. Su forma de T invertida, revestida en vidrio oscuro e inspirada en el monolito de 2001: Una odisea del espacio, le ha valido el apodo coloquial de PlayS-tation. // ENG A prime example of ‘blue architecture’ – combining well-being and sustainability – stands alongside the Four Towers, Madrid’s financial district. Its inverted T-shape, clad in dark glass and inspired by the monolith from 2001: A Space Odyssey, has ear-ned it the colloquial nickname ‘PlayStation’. Igor Bragado es arquitecto y director de la oficina de diseño Common Accounts. // Architect and director of the design studio Common Accounts. “Más allá de sus materiales, su estética o su rol en la redefinición del skyli-ne, esta torre es excepcional porque acoge el campus vertical de la uni-versidad IE, con una intensidad intelectual y oportunidades de intercam-bio multidisciplinar”. // ENG “Beyond its materials, its aesthetics or its role in redefining the skyline, this tower is exceptional because it houses the IE University’s vertical campus, a place defined by a unique intellec-tual atmosphere and rich opportunities for multidisciplinary exchange.”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="30"><![CDATA[madrid © La Nave Villaverde La Nave Factoría de innovación Innovation Hub]]>
<container id="_idContainer927" parent_id="_idContainer928"><![CDATA[La Nave Factoría de innovaciónInnovation Hub Una fábrica de ascensores de la periferia de Madrid –levantada entre 1940 y 1952 y conocida como La Catedral por su gran bóve-da– renació en 2017 como hub de emprendimiento y tecnología. Su memoria industrial queda envuelta en celosías de color que la iluminan. // ENG An elevator factory on the outskirts of Madrid – built between 1940 and 1952 and known as The Cathedral due to its vast, vaulted ceiling – was reborn in 2017 as a hub for entrepre-neurship and technology. Its industrial heritage is now wrapped in coloured lattice screens, bathing the space in light. Fernando Alda es fotógrafo especializado en arquitectura e infraestructuras. // Photographer specialising in architecture and infrastructure. “Conserva el carácter catedralicio y monumental de su identidad ori-ginal–una de las obras más importantes de la arquitectura industrial madrileña– convirtiéndolo en símbolo de diálogo entre patrimonio y modernidad”. // ENG “It retains the cathedral- like, monumental character of its original design—one of the most significant examples of industrial architecture in Madrid—making it a symbol of the dialogue between heritage and modernity”.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="31"/>
<page method="xml-texts" num="32"><![CDATA[madrid © clavivs/Getty Images La vela La plaza que se eleva The rising square]]>
<container id="_idContainer950" parent_id="_idContainer951"><![CDATA[La vela La plaza que se eleva The rising square Herzog & de Meuron concibieron, como sede corporativa, una plaza circular de la que emerge una torre con forma elíptica. Esta “arquitectura cruda”, con estructura de hormigón y envolvente acristalada, rompe el skyline del norte de Madrid. // ENG Concei-ved by Herzog & de Meuron as a corporate headquarters, a circu-lar plaza forms the base from which an elliptical tower rises. This “raw architecture”, with its concrete structure and glass façade, cuts a striking figure against the skyline of northern Madrid. Ariadna Cantis es arquitecta, crítica y comisaria independiente de arquitectura. // Architect, critic and independent architecture curator. “Aporta elementos distintivos al paisaje madrileño, tanto a nivel visual como urbano. Su forma circular y estilizada introduce una silueta moderna. Pero, más allá de lo físico, se ha convertido en un símbo-lo del poder financiero y la globalización en Madrid”. // ENG “It adds distinctive features to Madrid’s landscape, both visually and in urban terms. Its circular, streamlined form creates a modern silhouette. Yet, beyond its physical presence, it has become a symbol of financial power and globalisation in the city”.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="33"/>
<page method="xml-texts" num="34"><![CDATA[madrid © Borja B. Hojas/Getty Images Centro Canalejas El lujo que renace Luxury reborn]]>
<container id="_idContainer981" parent_id="_idContainer982"><![CDATA[Centro Canalejas El lujo que renace Luxury reborn Siete edificios de finales del XIX y principios del XX forman hoy la nueva milla de oro madrileña. Un referente urbano contem-poráneo en pleno corazón de Madrid que recupera el esplendor de un entorno que fue epicentro cultural y corazón financiero de la ciudad. // ENG Seven buildings dating from the late 19th and early 20th centuries now form Madrid’s new ‘Golden Mile’. A contemporary urban landmark in the very heart of Madrid, it restores the splendour of an area that was once the city’s cultu-ral epicentre and financial hub. Anabel Vázquez es periodista, consultora de comunicación y escritora. // Journalist, communications consultant and writer. “Canalejas ha reescrito una parte de Madrid y le ha dado una persona-lidad elevada a la zona. Gracias a este centro, los edificios de alrededor brillan más y las calles de la zona cercana a Sol son más amables. Su propia arquitectura es majestuosa y apabullante”. // ENG “Canalejas has rewritten a chapter of Madrid and lent the area a heightened sense of identity. Thanks to this complex, the surrounding buildings shine bri-ghter and the streets near Sol feel more welcoming. Its own architec-ture is majestic and awe-inspiring.”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="35"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Gobycar, your rent a car in Spain Gobycar, tu ‘rent a car’ en España +info www.gobycar.com/es Europa para Gobycar 15% descuento usando el código 15% off using the promo code HELLO15]]>
<container id="_idContainer1018" parent_id="_idContainer1019"><![CDATA[Gobycar, tu ‘rent a car’ en España Gobycar, your rent a car in Spain Gobycar representa una nueva forma de entender el rent a car en España: una propuesta más ágil, más cerca-na y adaptada a los nuevos tiempos, sin perder de vista a quienes siempre han valorado un servicio cómodo, rápi-do y fiable. Con presencia en Baleares, Península y Canarias, la marca acompaña al viajero allí donde empieza la expe-riencia, ofreciendo una movilidad sencilla, flexible y sin excesos, pensada para un cliente actual que busca facili-dad, transparencia y libertad desde el primer momento. En un sector en plena evolución, Gobycar respon-de con una manera de viajar más natural, alineada con quienes priorizan el tiempo, la comodidad y una aten-ción clara, directa y eficiente. La apertura de Málaga refuerza además su crecimiento en destinos estratégi-cos del país y su voluntad de seguir evolucionando junto al viajero. Más que alquilar un coche, Gobycar propone una forma de empezar cada viaje con comodidad, con-fianza y la libertad de descubrir cada destino a tu ritmo, desde la llegada al destino hasta el último kilómetro del recorrido. #FeelTheXperience ENG Gobycar represents a new way of understand-ing car rental in Spain: a more agile, closer and more modern proposal, while still appealing to those who have always valued comfort, speed and reliability. With a presence across the Balearic Islands, main-land Spain and the Canary Islands, the brand supports travellers right where the experience begins, offering simple, flexible mobility with no unnecessary extras. In a sector that continues to evolve, Gobycar responds with a more natural way to travel, designed for custom-ers who value time, transparency and freedom from the very first moment. The opening in Málaga further strengthens the company’s growth in strategic destina-tions across the country and its commitment to evolving alongside today’s traveller. More than just car hire, Goby-car offers a natural way to start every journey: with comfort, confidence and the freedom to discover each destination at your own pace. #FeelTheXperience]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="36"><![CDATA[madrid © Infinito Delicias Infinito Delicias Territorio colaborativo Collaborative space]]>
<container id="_idContainer1040" parent_id="_idContainer1041"><![CDATA[Infinito Delicias Territorio colaborativo Collaborative space Conocido como El 17 –en alusión al Objetivo de Desarrollo Sostenible 17 de la ONU que apela a la colaboración–, surgió de la rehabilitación de un edificio industrial y de un enfoque basado en la reutilización y la circularidad. Un espacio que apuesta por la biodiversidad y un nuevo modelo urbano. // ENG Known as El 17 – a reference to the UN’s Sustainable Development Goal 17, which calls for collaboration – it emerged from the regeneration of an industrial building through an approach rooted in reuse and circularity. A space that champions biodiversity and a new model of urban living. Lucas Muñoz Muñoz es diseñador, artesano y artista, responsable del interiorismo de Infinito Delicias. // He is a designer, craftsman and artist, and is responsible for the interior design at Infinito Delicias. “Es un espacio especial por su intención de cercanía, de convertirse en espacio público dentro de lo privado, de ser hogar de iniciativas creati-vas y de investigación artística, gastronómica, científica y agricultural”. // ENG “It is a special place because of its aim to foster a sense of community, to serve as a public space within a private setting, and to be a hub for creative initiatives and artistic, culinary, scientific and agricul-tural research.”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="37"><![CDATA[© Álvaro López del Cerro/ Madrid Destino Plaza de España y entorno El paseo infinito The Endless Walk MADRID]]>
<container id="_idContainer1069" parent_id="_idContainer1086"><![CDATA[Plaza de España y entorno El paseo infinitoThe Endless Walk Welcome Mother Nature. Así se presentó el proyecto de remodelación que transformó este entorno en un gran paisaje urbano. Un paseo con-tinuo que conecta el Palacio Real, la Gran Vía, Madrid Río y la Casa de Campo, eliminando el tráfico en superficie y las barreras arquitectóni-cas: destina cerca del 90% del espacio al peatón, abriendo la ciudad a la naturaleza y fomentando una movilidad más sostenible. // ENG Welco-me Mother Nature. That was the name given to the redevelopment pro-ject that transformed this area into a vast urban landscape. A continuous promenade linking the Royal Palace, Gran Vía, Madrid Río and Casa de Campo, removing surface traffic and architectural barriers: nearly 90% of the space is devoted to pedestrians, opening up the city to nature and encouraging a more sustainable model of mobility. Javier Peña es arquitecto, comisario, investigador y consultor de arquitectura, diseño y ciudad. // Architect, curator, researcher and consultant specialising in architecture, design and urban planning. “Muestra cómo la arquitectura que mejora las condiciones más cercanas a las personas son las que más benefician a la sociedad. Pensar y actuar en la mejo-ra ambiental, ecológica y climática es la forma radical de plantar los iconos que nos representan”. // “It shows how the architecture that improves peoples’ everyday conditions is also the architecture that benefits society the most. Thinking and acting with environmental, ecological and climatic improvement in mind is the most radical way to set the icons that represent us.”]]></container>
<container id="_idContainer1085" parent_id="_idContainer1086"><![CDATA[MADRID Vuelos // Flights: Como HUB de Air Europa, Madrid concentra todos los vuelos internacionales operados por la compañía, además de numerosas conexiones europeas y nacionales. // As Air Europa’s hub, Madrid serves as the focal point for all the airline’s international flights, as well as numerous European and domestic connections. www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="38"><![CDATA[© Sergey Novikov/Getty Images ESPAÑA Siete escalas, infinitas aventuras Seven stops, endless adventures viajar con niños por españa // Travelling with children in Spain Imagina sobrevolar las nubes a 10.000 metros sobre el suelo y aterrizar justo en el epicentro de la diversión y el descubrimiento en familia. Costa, islas, ciudades con encanto… Factura rumbo a la emoción. // ENG Imagine soaring above the clouds at 10,000 metres, then touching down right at the heart of family fun and discovery. Coastlines, islands, cities full of character... Set off on a journey full of excitement. carol lópez Mirador en Granada // Viewpoint in Granada]]></page>
<page method="xml-texts" num="39"><![CDATA[© Nataliia Milko/Getty Images Museo Guggenheim de Bilbao. // Guggenheim Museum Bilbao.]]></page>
<page method="xml-texts" num="40"><![CDATA[Viajar con niños en España Galicia, una gran aventura atlántica Playas infinitas, frondosos bosques, pueblos llenos de encan- to y una gastronomía para saborear a bocados crean recuerdos que perduran para siempre. En A Coruña se puede ascender a la imponente Torre de Hércules (www.torredeherculesacoruna. com) y contemplar el océano desde las alturas, o explorar el fas- cinante Aquarium Finisterrae (www.coruna.gal), donde el mar se vuelve mágico; en Vigo, una excursión en barco a las Islas Cíes convierte cada día en una experiencia donde la naturaleza, la cul- tura y el juego no dejan de sorprender. Bilbao, junto a la ría Puppy, el gran cachorro floral de terrier que custodia la entrada al Museo Guggenheim , aguarda a los más pequeños. Admirar el © Luis Diaz Devesa/Getty Images Islas Cíes // Cie Islands]]></page>
<page method="xml-texts" num="41"><![CDATA[museo por dentro y por fuera, pasear junto a la ría o subir en el funicular de Artxanda (funicularartxanda.bilbao.eus) para con- templar la ciudad desde las alturas hacen que cada día en Bilbao sea emocionante. Barcelona cosmopolita Desembarcar en Barcelona supone que los más pequeños descu- bran la obra de Gaudí en el Park Güell y la Sagrada Familia . En un salto al futuro, museos interactivos como CosmoCaixa (cosmo- caixa.org/es), Big Fun Museum (bigfunmuseum.com) o el Museu de Ciències Naturals (museuciencies.cat/es) invitan a experimen- tar con curiosidad sin límites. Al aire libre, recorrer en bici o en patines la playa de la Barceloneta antes de apuntarse a un curso de kayak o paddle surf . © Roc Canals/Getty Images © Unai Huizi /Getty Images Cuevas del Drach en Mallorca y un chapuzón en las aguas de Palma. // Caves of Drach in Mallorca and a dip in the waters of Palma.]]></page>
<page method="xml-texts" num="42"><![CDATA[Viajar con niños en España Comunidad Valenciana, eterna primavera En Valencia existe un plan futurista en la Ciudad de las Artes y las Ciencias (cac.es), pero también se puede pasar tiempo de cali- dad en el pulmón verde del Jardín del Turia . En Alicante esperan paseos por el puerto, excursiones al castillo de Santa Bárbara y juegos en idílicas playas de fina arena. Unos kilómetros hacia el sur, niños y mayores quedarán maravillados con el Palmeral de Elche , un bosque de palmeras centenarias. Málaga y Granada, tocadas por las artes En Málaga apetece callejear por el centro histórico, visitar el Museo Picasso , recorrer el puerto y acercarse hasta la playa de la Malagueta para disfrutar de una jornada de chapuzones, sol y espetos a la brasa. En Granada, la Alhambra y los jardines del © Stefan Cioata/Getty Images El mirador del castillo de Gibralfaro en Málaga // The viewpoint at Gibralfaro Castle in Málaga.]]></page>
<page method="xml-texts" num="43"><![CDATA[Generalife invitan a descubrir nuestra historia; y las familias más aventureras pueden completar con una excursión a Sierra Nevada, donde disfrutar de senderismo y escalada. Canarias, siete islas por descubrir Siete islas e infinitas aventuras, el archipiélago canario nun- ca defrauda. En Tenerife la emoción está garantizada en el parque acuático Siam Park (siampark.net) y el Loro Parque (www.loroparque.com). Merece la pena madrugar para subir al Parque Nacional del Teide y recorrer sus paisajes de lava sóli- da y cráteres al pie del volcán. En Gran Canaria, Palmitos Park (palmitospark.es) y Cocodrilo Park (www.cocodriloparkzoo. com) dedicados a la fauna y a la recuperación de especies, son imprescindibles. © Miguel Candela /Getty Images Oceanogràfic València, el acuario más grande de Europa. // Oceanogràfic València, Europe’s largest aquarium.]]></page>
<page method="xml-texts" num="44"><![CDATA[Viajar con niños en España Baleares, emoción activa Los colores del arrecife cobran vida ante los ojos en un ecosiste- ma submarino poblado de tiburones, rayas y tortugas en el Palma Aquarium (palmaaquarium.com). En las Cuevas del Drach (www. cuevasdeldrach.com) impresiona el paisaje subterráneo de esta- lactitas y lagos. En Katmandu Park (mallorca.katmanduparks. com) y Jungle Parc (www.jungleparc.es) la emoción está servida entre toboganes, tirolinas, puentes colgantes, circuitos de agua y pasatiempos en 4D. Ya en Palma merece la pena perderse por el laberinto empedrado del casco antiguo y disfrutar de las vistas de la bahía desde el Castillo de Bellver. (castelldebellver.palma. es). Y en Ibiza, descubrir mercadillos llenos de color y atardeceres mágicos. © Stefan Cioata/Getty Images Una niña en el Parque Güell de Barcelona // A girl in Park Güell in Barcelona]]></page>
<page method="xml-texts" num="45"/>
<page method="xml-texts" num="46"><![CDATA[© Santiago Urquijo/Getty Images ENG Galicia, a great Atlantic adventure Endless beaches, lush forests, charming villages and a cui- sine to savour bite by bite come together to create mem- ories that last a lifetime. In A Coruña, you can climb the imposing Tower of Hercules (www.torredeherculesacoru- na.com) and gaze out over the ocean from above, or explore the fascinating Finisterrae Aquarium (www.coruna.gal), where the sea takes on a touch of magic; in Vigo, a boat trip to the Cíes Islands turns every day into an experience where nature, culture and fun never cease to amaze. Bilbao, by the estuary Puppy, the giant floral terrier puppy guarding the entrance to the Guggenheim Museum, awaits the little ones with open paws. Admiring the museum both inside and out, strolling along the estuary or taking the Artxanda funic- ular (funicularartxanda.bilbao.eus) to gaze upon the city from above makes every day in Bilbao exciting. Cosmopolitan Barcelona Arriving in Barcelona means the little ones can discov- er Gaudí’s work at Park Güell and the Sagrada Familia. Taking a leap into the future, interactive museums such as CosmoCaixa (cosmocaixa.org/es), Big Fun Museum (big- funmuseum.com) or the Museu de Ciències Naturals (museuciencies.cat/es) encourage curiosity and hands-on exploration without limits. Outdoors, cycle or skate along Barceloneta beach before signing up for a kayaking or pad- dleboarding session. Valencia Region, eternal spring In Valencia, families can enjoy a futuristic experience at the City of Arts and Sciences (cac.es), whilst also spend- ing quality time in the green lung of the Turia Gardens. In Alicante , strolls along the harbour, trips to Santa Bárbara Castle and playtime on idyllic beaches of fine sand await. Just a few kilometres further south, children and adults alike will be enchanted by the Palmeral de Elche, a forest of centuries-old palm trees. Málaga and Granada, touched by the arts In Málaga, you’ll want to wander through the historic cen- tre, visit the Picasso Museum , explore the harbour and head to Malagueta beach to enjoy a day of swimming, sun- bathing and grilled skewers. In Granada, the Alhambra and the Generalife Gardens invite families to discover our his- tory, while more adventurous travellers can round off their visit with a trip to the Sierra Nevada, where hiking and climbing await. Canary Islands, seven islands to discover Seven islands and endless adventures – the Canary Islands never disappoint. In Tenerife, thrills are guaranteed at Siam Park (siampark.net) and Loro Parque (www.loropar- que.com), while it’s well worth rising early and heading up to Teide National Park to explore its landscapes of solid lava and craters at the foot of the volcano. In Gran Canaria, Palmitos Park (palmitospark.es) and Cocodrilo Park (www. cocodriloparkzoo.com), dedicated to wildlife and species conservation, are absolute must-sees for families. Balearic Islands, active thrills The colours of the reef come to life before your eyes in an underwater ecosystem teeming with sharks, rays and tur- tles at the Palma Aquarium (palmaaquarium.com). At the Cuevas del Drach ( www.cuevasdeldrach.com), the dramat- ic landscape of stalactites and underground lakes is truly awe-inspiring. At Katmandu Park (mallorca.katmandu- parks.com) and Jungle Parc (www.jungleparc.es), thrills are guaranteed with slides, zip lines, suspension bridges, water circuits and 4D attractions. Back in Palma, it’s worth getting lost in the cobbled labyrinth of the old town and enjoying the views of the bay from Bellver Castle (castelldebellver. palma.es). And in Ibiza, colourful street markets and magi- cal sunsets complete the experience. Viajar con niños en España Parque Nacional del Teide, Tenerife. // Teide National Park, Tenerife.]]></page>
<page method="xml-texts" num="47"><![CDATA[Europa para Gran Canaria Blue “Gran Canaria is the perfect island for windsurfing” Björn Dunkerbeck “Gran Canaria es la isla perfecta para el ‘windsurf” SEGUIR LEYENDO READ MORE]]>
<container id="_idContainer1305" parent_id="_idContainer1306"><![CDATA[Björn Dunkerbeck “Gran Canaria es la isla perfecta para el ‘windsurf” “Gran Canaria is the perfect island for windsurfing” En Gran Canaria, el océano Atlántico ofrece aguas limpias y buena visibilidad, con temperaturas agradables todo el año gracias a su clima subtropical y a los vientos ali-sios, ideales para deportes acuáticos. La isla es un referen-te mundial del windsurf, ligada a figuras históricas como Björn Dunkerbeck, 42 veces campeón del mundo, que de-sarrolló aquí gran parte de su carrera. Como deportista profesional, ¿qué valoras de Gran Ca-naria como destino de deportes de agua? El clima es clave: en verano 25–28 °C y en invierno 20–25 °C. Es perfecta para windsurf y deportes de naturaleza como ciclismo, senderismo, surf, SUP, vela, buceo o nata-ción. Los vientos alisios ayudan mucho, ya que garantizan buen viento de forma constante. Tus padres abrieron una escuela de windsurf en los años 70. ¿Pensaste alguna vez en mudarte? Gran Canaria y Canarias son mi hogar. Podemos estar en el agua los 365 días del año y además son seguras, con buenas escuelas, hospitales y excelentes conexiones aé-reas. ¿Ha bajado el interés por el windsurf o se ha diversifica-do? Pozo Izquierdo es el centro del windsurf; Bahía de Formas es ideal para freeride y principiantes, y Playa del Águila funciona muy bien en invierno. También gestiono cen-tros en Playa del Inglés y Santa Águeda. Organizo el Gran Canaria Gloria Windsurf World Cup (3–12 julio) y el SUP Wave World Cup. Muchos solo practican en vacaciones. ¿Algún consejo para mantenerse en forma? Cualquier actividad ayuda: bici, correr, TRX y comer sano. Así se disfruta más luego. ¿Qué prefieres hoy en el agua? Freeride, olas por diversión y entrenamiento, y speed para seguir superando límites. Con récords de velocidad de 103,67 km/h, ¿saltos o velo-cidad? En Bahía de Formas se pueden alcanzar 80 km/h en bue-nas condiciones… y es muy divertido. ENG In Gran Canaria, the Atlantic Ocean offers crystal waters and excellent visibility, with pleasant tempera-tures all year round thanks to its subtropical climate and trade winds, making it ideal for water sports. The island is a global hub for windsurfing, closely linked to legendary figures such as Björn Dunkerbeck, a 42-time world cham-pion, who spent much of his career here. As a professional athlete, what do you value about Gran Canaria as a water sports destination? The climate is key: 25–28°C in summer and 20–25°C in winter. It’s perfect for windsurfing and outdoor sports such as cycling, hiking, surfing, SUP, sailing, diving or swimming. The trade winds make a huge difference, as they guarantee a steady supply of good wind. Your parents opened a windsurfing school in the 1970s. Did you ever think about moving away? Gran Canaria and the Canary Islands are my home. We can be out on the water 365 days a year, and it’s safe here, with good schools, hospitals and excellent flight connec-tions. Has interest in windsurfing declined or has it diversi-fied? Pozo Izquierdo is the heart of windsurfing; Bahía de For-mas is ideal for freeride and beginners, and Playa del Águila works very well in winter. I also run centres in Pla-ya del Inglés and Santa Águeda. I organise the Gran Ca-naria Windsurf World Cup (3–12 July) and the SUP Wave World Cup. Many people only practise on holiday. Any tips for keep-ing fit? Any activity helps: cycling, running, TRX and eating healthily. That way you enjoy it even more later on. What do you most enjoy in the water these days? Freeride, waves for fun and training, and speed sailing to keep pushing the limits. With speed records of 103.67 km/h, jumps or speed? In Bahía de Formas you can reach 80 km/h in good condi-tions… and it’s great fun.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="48"><![CDATA[historia, cultura y café en madrid History, culture and coffee in Madrid El club que necesitaba Torremolinos The club Torremolinos needed estrena primavera y siete centímetros de altura Step into spring with seven extra centimetres]]>
<container id="_idContainer1343" parent_id="_idContainer1358"><![CDATA[historia, cultura y café en madrid History, culture and coffee in Madrid El emblemático Café Gijón ha reabierto oficialmente sus puertas en el Paseo de Recoletos, 21, iniciando una nueva etapa de la mano de Grupo Cappuccino. Tras un cuidadoso proceso de restauración, el histórico establecimiento fundado en 1888 vuelve a latir como uno de los grandes referentes culturales y sociales de Madrid. Desde el pasado abril, ya está en marcha su actividad con las tertulias literarias y otras presentaciones. @cafegijonmadrid ENG The iconic Café Gijón has officially reopened its doors at 21 Paseo de Recoletos, marking the start of a new chapter under the management of Grupo Cappuccino. Following a meticulous restoration process, the historic establishment, founded in 1888, is once again thriving as one of Madrid’s great cultural and social landmarks. Since last April, the café has been hosting literary gatherings and other events. @cafegijonmadrid]]></container>
<container id="_idContainer1350" parent_id="_idContainer1358"><![CDATA[El club que necesitaba Torremolinos The club Torremolinos needed La escena nocturna de Torremolinos se renueva con la apertura de Big One Club (Casablanca, 15). Ubicado en pleno corazón de la ciudad, este nuevo punto de encuentro LGTBIQ+ nace con el objetivo de ofrecer una experiencia completa donde la música, el show y la diversión son sus pilares. ENG Torremolinos’ nightlife is being revi-talised with the opening of Big One Club (Casablanca, 15). Located right in the heart of the city, this new LGBTQ+ venue has been created to offer a complete experience cen-tred on music, entertainment and fun.]]></container>
<container id="_idContainer1357" parent_id="_idContainer1358"><![CDATA[estrena primavera y siete centímetros de altura Step into spring with seven extra centimetres Masaltos.com presenta su colección de primavera con una propuesta que une estilo, confort y tecno-logía invisible. Sus zapatos, incorporan cuñas inter-nas ultraligeras que permiten aumentar hasta siete centímetros la estatura de los hombres de forma discreta. ENG Masaltos.com presents its spring collection, offering a range that combines style, comfort and discreet technology. The shoes feature ultra-ligh-tweight internal wedges that discreetly add up to seven centimetres to a man’s height.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="49"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE The art of contemporary rhinoplasty Dra. Fernanda Muñoz El arte de la rinoplastia contemporánea @drafernandamunoz www.drafernandamunoz.com Europa para Dra. Fernanda Muñoz]]>
<container id="_idContainer1421" parent_id="_idContainer1422"><![CDATA[Dra. Fernanda Muñoz El arte de la rinoplastia contemporánea The art of contemporary rhinoplasty Un enfoque galardonado en Palma de Mallorca // An award-winning approach to rhinoplasty in Palma de Mallorca. En el corazón histórico de Palma, la Dra. Fernanda Muñoz nos recibe en su clínica, ubicada en un emblemático edifi-cio modernista. El espacio refleja su manera de entender la cirugía, donde técnica y sensibilidad estética se integran con elegancia y un sello distintivo. Especialista en rinoplastia ultrasónica, entiende cada caso como un ejercicio de diseño e interpretación creati-va de la identidad de cada rostro. Galardonada con el Premio a la Excelencia en Rino-plastia 2025, su clínica celebra seis años como centro de referencia. Mallorca se ha consolidado como un destino cada vez más elegido, ofreciendo recuperación en un en-torno mediterráneo privilegiado. ENG In the historic centre of Palma de Mallorca, Dr Fer-nanda Muñoz welcomes us into her clinic, located within an emblematic modernist building. The space reflects her approach to surgery, where technical expertise and aes-thetic sensitivity come together with elegance and a dis-tinctive identity. A specialist in ultrasonic rhinoplasty, she designs each case through a creative process rooted in interpreting each face’s identity. Awarded the 2025 Excellence in Rhinoplasty, her clinic marks six years as a recognised reference centre. Mallor-ca has also emerged as a destination of choice, offering recovery in a privileged Mediterranean setting.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="50"><![CDATA[News Noticias Air Europa: nuevo referente europeo en seguridad aérea Air Europa: a new European benchmark in aviation safety La seguridad es uno de los pilares sobre los que Air Europa ha construido su identidad a lo largo de sus 40 años de histo- ria. Un compromiso que hoy se ve avalado por un nuevo hito: la aerolínea se ha convertido en la primera compañía euro- pea en obtener la certificación Seven Star PLUS, la máxima calificación de seguridad que otorga el medio especializado AirlineRatings.com. Este prestigioso reconocimiento distingue a aquellas aerolíneas que demuestran los más altos estándares de seguridad en cabi- na, no solo sobre el papel, sino en su aplicación real y constante. Para conceder la certificación, AirlineRatings somete a las com- pañías a una exhaustiva auditoría que evalúa hasta 70 criterios a lo largo de distintos vuelos de corto y largo radio, realizados de forma anónima. El análisis abarca desde las demostraciones de seguridad previas al despegue hasta la actuación de la tripula- ción, la gestión de turbulencias o el cumplimiento de los proce- dimientos por los pasajeros. La calificación Seven Star PLUS acredita así la excelencia operativa y procedimental de Air Europa, exigiendo estándares homogéneos independientemente del tipo de aeronave o de la duración del vuelo. “Este logro pone de relieve la sólida cultu- ra de seguridad de la compañía y la dedicación de todo nuestro equipo”, destaca José Antonio Salazar, director de Seguridad y Control de la Conformidad. Desde AirlineRatings.com, su CEO Sharon Petersen subra- ya que el impecable historial de Air Europa se ve reforzado por una auditoría a bordo que ofrece a los pasajeros la tranquilidad de saber que la seguridad se prioriza y se verifica de forma con- tinua. ENG Safety is one of the cornerstones on which Air Europa has built its reputation over its 40-year history. A commitment that is today underlined by a new milestone: the airline has become the first European carrier to achieve the Seven Star PLUS certification, the highest safety rating awarded by the specialist website AirlineRatings.com. This prestigious award recognises airlines that demonstrate the highest standards of in-flight safety, not only in theory, but through consistent and effective implementation. To grant the certification, AirlineRatings subjects airlines to a comprehen- sive audit that assesses up to 70 criteria across a range of short- and long-haul flights, conducted anonymously. The analysis ranges from pre-take-off safety demonstrations to crew per- formance, turbulence management and passengers compliance with procedures. The Seven Star PLUS rating thus attests to Air Europa’s operational and procedural excellence, requiring uniform stand- ards regardless of aircraft type or flight duration. “This achieve- ment highlights the company’s strong safety culture and the dedication of our entire team,” says José Antonio Salazar, Director of Safety and Compliance. From AirlineRatings.com CEO Sharon Petersen emphasises that Air Europa’s impeccable track record is further reinforced by on-board audits, which give passengers the peace of mind that safety is not only prioritised but continuously verified.]]></page>
<page method="xml-texts" num="51"><![CDATA[Air Europa y la gran cita europea de Shakira en Madrid Air Europa and Shakira’s major European show in Madrid Air Europa será una de las protagonistas del esperado regreso a España de Shakira, al patrocinar la primera residencia euro- pea que la artista colombiana celebrará en Madrid dentro de su gira Las Mujeres Ya No Lloran World Tour. Una cita inédita que refuerza la vinculación de la aerolínea con grandes eventos cul- turales de proyección internacional y con los lazos que unen a Europa y Latinoamérica. La residencia constará de 11 conciertos programados entre sep- tiembre y octubre, y producidos por Live Nation España. Los espectáculos tendrán lugar en el Estadio Shakira, un recinto temporal construido específicamente para la ocasión dentro del espacio Iberdrola Music, con capacidad para más de 50.000 personas. Será la primera actuación de Shakira en España en ocho años, tras su paso por el país con El Dorado World Tour. El regre- so se enmarca en una gira que ya es la más taquillera de la his- toria realizada por un artista hispano, y que continúa expandién- dose por América antes de su desembarco europeo. Desde el anuncio de la residencia y hasta su celebración, Air Europa activará distintas acciones vinculadas al patrocinio, que se comunicarán tanto a través de sus perfiles sociales como a bordo de sus aviones. Una iniciativa que refuerza la presencia de la aerolínea en eventos culturales de primer nivel y su posicio- namiento como compañía que conecta Europa y Latinoamérica también a través de la música y la cultura. Con este patrocinio, Air Europa consolida su apuesta por apoyar grandes acontecimientos que trascienden lo estricta- mente musical y convierten a Madrid en punto de encuentro internacional, acompañando a millones de personas en viajes que empiezan en un escenario y continúan en el aire. ENG Air Europa will play a leading role in Shakira’s eagerly awaited return to Spain, sponsoring the Colombian artist’s first European residency in Madrid as part of her Las Mujeres Ya No Lloran World Tour. This unprecedented event reinforces the air- line’s association with major cultural happenings of internatio- nal reach and the ties that bind Europe and Latin America. The residency will consist of 11 concerts scheduled between September and October, produced by Live Nation Spain. The shows will take place at the Shakira Stadium, a temporary venue built specifically for the occasion within the Iberdrola Music site, with a capacity for over 50,000 people. This will be Shakira’s first performance in Spain in eight years, following her visit to the country as part of the El Dorado World Tour. The return forms part of a tour that is already the highest-grossing in history by a Hispanic artist, and which con- tinues to expand across the Americas ahead of its European debut. From the announcement of the residency until the events take place, Air Europa will launch various sponsorship-related initiatives, which will be communicated both via its social media channels and on board its aircraft. This initiative reinforces the airline’s presence at top-tier cultural events and its positioning as a company that connects Europe and Latin America not only through travel, but also through music and culture as well. With this sponsorship, Air Europa consolidates its commit- ment to supporting major events that go beyond the purely musical, turning Madrid into an international hub, accompany- ing millions of people on journeys that begin on stage and conti- nue in the air.]]></page>
<page method="xml-texts" num="52"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE SEGUIR LEYENDO READ MORE © Getty Images Noticias//News Air Europa llega a Chile en código compartido con SKY Airline Air Europa launches codeshare flights to Chile with SKY Airline Alianza clave para el crecimiento de la carga aérea A key partnership for the growth of air freight Santiago de Chile]]>
<container id="_idContainer1515" parent_id="_idContainer1522"><![CDATA[Air Europa llega a Chile en código compartido con SKY Airline Air Europa launches codeshare flights to Chile with SKY Airline Air Europa refuerza su presencia en Latinoamérica gracias al nuevo acuerdo de código compartido con SKY Airline, que le permite volar a Santiago de Chile desde Lima y sumar nuevos destinos domésticos en Perú. Con este acuerdo comercial, Air Europa incorpora Chile a su red en el continente americano, consolidando su posición como una de las principales opciones para conectar Europa con Latinoamérica y fortaleciendo su alcance a lo largo de la costa del Pacífico Sur. Desde marzo, los clientes de Air Europa pueden volar entre Lima y la capital chilena a bordo de SKY Airline. Asimismo, el acuerdo incluye la operación en código compartido en otras cinco rutas regionales desde Lima hacia destinos clave del país andino: Cuzco, Arequipa, Iquitos, Trujillo y Tarapoto. La colaboración entre ambas aerolíneas contempla, además, una futura ampliación, sujeta a las autorizaciones correspon-dientes. De este modo, Air Europa prevé incorporar en breve nuevos destinos a los que volar en código compartido desde Santiago de Chile, entre los que figuran Salvador de Bahía y São Paulo, en Brasil, así como Montevideo, en Uruguay, y Buenos Aires, en Argentina. ENG Air Europa is strengthening its presence in Latin Ameri-ca thanks to a new codeshare agreement with SKY Airline, which enables it to fly to Santiago de Chile from Lima and add new domestic destinations within Peru. With this commercial agreement, Air Europa is adding Chile to its network in the Americas, consolidating its position as one of the leading options for connecting Europe with Latin America and expanding its reach along the South Pacific coast. Since March, Air Europa customers have been able to fly between Lima and the Chilean capital on board SKY Airline. The agreement also includes code-share operations on five additional regional routes from Lima to key destinations in the Andean country: Cuzco, Arequipa, Iquitos, Trujillo and Tarapoto. The collaboration between the two airlines also provides for future expansion, subject to the relevant approvals. Air Europa therefore plans to shortly add new destinations to its code-share network from Santiago de Chile, including Salvador de Bahía and São Paulo in Brazil, as well as Montevideo in Uruguay and Buenos Aires in Argentina.]]></container>
<container id="_idContainer1521" parent_id="_idContainer1522"><![CDATA[Alianza clave para el crecimiento de la carga aérea A key partnership for the growth of air freight Air Europa Cargo, la unidad de negocio de carga aérea de Air Euro-pa, ha renovado su acuerdo con Worldwide Flight Services (WFS), el mayor operador global de servicios aeroportuarios, para la gestión del handling en los aeropuertos de Madrid y Barcelona durante los próxi-mos cinco años. Esta alianza refuerza el posicionamiento de la aerolí-nea en dos de sus principales enclaves operativos y le permite afrontar los desafíos del sector. El nuevo acuerdo dará continuidad a un modelo centrado en la calidad del servicio, la seguridad y la optimización de las operaciones, reforzando los servicios de carga a lo largo de una red caracterizada por su diversidad de rutas en Europa y América. Air Europa Cargo segui-rá mejorando la conectividad entre mercados y ofreciendo soluciones más eficientes. ENG Air Europa Cargo, the airline's air freight business unit, has renewed its agreement with Worldwide Flight Services (WFS), the world’s largest airport services operator, for ground handling services at Madrid and Barcelona airports over the next five years. This alliance strengthens the airline’s position at two of its main operational hubs and enables it to better meet the challenges facing the sector. The new agreement ensures continuity for a model focused on ser-vice quality, safety and operational optimisation, strengthening cargo services across a network characterised by its diverse range of rou-tes in Europe and the Americas. Through this partnership, Air Euro-pa Cargo will continue to improve connectivity between markets and offer more efficient solutions.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="53"/>
<page method="xml-texts" num="54"><![CDATA[SkyTeam READ MORE SEGUIR LEYENDO SkyPriority: el cliente en el centro SkyPriority: putting the customer first]]>
<container id="_idContainer1588" parent_id="_idContainer1610"><![CDATA[SkyPriority: el cliente en el centro SkyPriority: putting the customer first En SkyTeam, sus prioridades son nuestra prioridad. SkyPriority recompensa su fidelidad con un servicio ágil y prioritario para los clientes Elite Plus, Primera y Business, en ocho puntos clave del aeropuerto, desde la facturación y el embarque hasta la entrega de equipaje. Nuestros servicios aeroportuarios prioritarios, galardonados y reconocidos a nivel internacional, están disponibles a través de todas las aerolíneas asociadas de la alianza en más de 970 aeropuertos en todo el mundo. Fácilmente identificable por su icónico distintivo rojo, SkyPriority le permite viajar con mayor tranquilidad en cada etapa del recorrido. Los mostradores de facturación exclusivos le permiten facturar su equipaje de forma rápida, mientras que los carriles prioritarios en determinados aeropuertos agilizan el paso por los controles de seguridad. En la puerta de embarque, SkyPriority le ofrece la flexibilidad de embarcar antes o en el momento que prefiera a través del acceso prioritario. Si necesita realizar una conexión, el servicio ágil en los mostradores de tránsito le ayudará a continuar su viaje sin contratiempos. A su llegada, su equipaje será de los primeros en salir en la cinta, permitiéndole continuar el viaje con mayor rapidez. Desde su lanzamiento en 2012, SkyPriority ha establecido el estándar en servicios aeroportuarios premium dentro de las alianzas aéreas. Hoy, SkyTeam continúa ofreciendo una experiencia conectada y de alta calidad en toda su red global. Descubra los servicios SkyPriority disponibles para su próximo viaje en SkyTeam.com. ENG At SkyTeam, your priorities are our priority. SkyPriority rewards your loyalty with fast-track, prio-rity service for Elite Plus, First and Business Class customers at eight key airport touchpoints, from check-in and boarding to baggage collection. Our award-winning, internationally recognised priority airport services are available across all partner airlines within the alliance at more than 970 airports worldwide. Easily identifiable by its iconic red logo, SkyPriority allows you to travel with greater peace of mind at every stage of your journey. Dedicated check-in desks mean you can check in your luggage quickly, whilst priority lanes at selected airports help speed your way through security. At the boarding gate, SkyPriority offers the flexibility to board earlier or at the moment you choose via priority access. If you need to make a connection, the streamlined service at transfer desks helps ensure a smooth onward journey. On arrival, your luggage will be among the first to appear on the carousel, allowing you to continue your journey more quickly. Since its launch in 2012, SkyPriority has set the standard for premium airport services within airline alliances. Today, SkyTeam continues to offer a seamless, high-quality experience across its global network. Discover the SkyPriority services available for your next trip at SkyTeam.com.]]></container>
<container id="_idContainer1609" parent_id="_idContainer1610"><![CDATA[Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com. ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a shared principle: to take better care of you. With our extensive global network, we provide access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="55"/>
<page method="xml-texts" num="56"><![CDATA[Rutas ROUTES Destinos en colaboración con iryo]]>
<container id="_idContainer1645" parent_id="_idContainer1652"><![CDATA[Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com * Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com * (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.]]></container>
<container id="_idContainer1651" parent_id="_idContainer1652"><![CDATA[Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="57"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE MAEX Dental combina excelencia médica, tecnología avanzada y un trato cercano para ofrecer soluciones duraderas incluso a los casos más complejos de salud bucodental. // MAEX Dental combines medical excellence, advanced technology and a personalised approach to deliver- lasting solutions, even for the most complex oral health cases. +info www.maexdental.com 21 clínicas, una misión: mejorar la práctica odontológica uniendo innovación tecnológica con la amplia experiencia de nuestros equipos médicos.. // 21 clinics, one mission: to improve dental care by combining technological innovation with the extensive experience of our medical teams. Europa para MAEX Dental Excellence in oral health care in Spain MAEX Dental Excelencia en salud bucodental en España]]>
<container id="_idContainer1719" parent_id="_idContainer1720"><![CDATA[MAEX Dental Excelencia en salud bucodental en España Excellence in oral health care in Spain 21 clínicas, una misión: mejorar la práctica odontológica uniendo innovación tecnológica con la amplia experiencia de nuestros equipos médicos.. // 21 clinics, one mission: to improve dental care by combining technological innovation with the extensive experience of our medical teams. MAEX Dental es el sello de excelencia en atención buco-dental en España. En pleno proceso de expansión, cuen-ta actualmente con 21 clínicas distribuidas por el país, conformadas por un equipo de doctores de referencia y profesionales altamente cualificados que comparten una misma vocación: ofrecer tratamientos de máxima cali-dad, personalizados y orientados a recuperar la salud y calidad de vida de cada paciente, incluso en aquellos ca-sos más complejos. En nuestras clínicas, diseñadas para proporcionar con-fort y tranquilidad a nuestros pacientes en cada visita, in-corporamos los últimos avances en innovación tecnoló-gica aplicados al diagnóstico, planificación y seguimiento de cada tratamiento, lo que nos permite abordar con éxito incluso los casos más complejos. Nuestro enfoque multi-disciplinar y asistencial garantiza una experiencia excep-cional basada en la confianza y seguridad, proporcionan-do resultados duraderos y satisfactorios. ENG MAEX Dental is the benchmark for excellence in dental care in Spain. Currently in a strong phase of expansion, it now has 21 clinics across the country, staffed by a team of leading dentists and highly quali-fied professionals who share a single vocation: to deliver the highest-quality, personalised treatments aimed at restoring the health and quality of life of every patient, even in the most complex cases. Our clinics are designed to provide comfort and peace of mind to our patients at every visit. We incorporate the latest technological innovations applied to the diagno-sis, planning and monitoring of each treatment, allowing us to successfully address even the most challenging cas-es. Our multidisciplinary and patient-centred approach guarantees an exceptional experience based on trust and confidence, delivering long-lasting, satisfactory results.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="58"><![CDATA[DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN]]>
<container id="_idContainer1760" parent_id="_idContainer1761"><![CDATA[Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="59"/>
<page method="xml-texts" num="60">
<container id="_idContainer1806" parent_id="_idContainer1807"><![CDATA[Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com (*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="61"/>
<page method="xml-texts" num="62"><![CDATA[Flota Fleet Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 13 aviones con 307 + 32 Business 1 avión con 281 + 28 Business BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 5 aviones con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 11 aviones con 162 + 16 Business 1 avión con 168 + 14 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 5 aviones con 165 + 16 Business 5 aviones con 168 + 14 Business BOEING 737-800]]></page>
<page method="xml-texts" num="63"><![CDATA[Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 13 aviones con 307 + 32 Business 1 avión con 281 + 28 Business BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 5 aviones con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 11 aviones con 162 + 16 Business 1 avión con 168 + 14 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 5 aviones con 165 + 16 Business 5 aviones con 168 + 14 Business BOEING 737-800]]></page>
<page method="xml-texts" num="64"><![CDATA[Red Internacional International Network Múnich © Getty Images]]>
<container id="_idContainer3692" parent_id="_idContainer3693"><![CDATA[ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872. ARGENTINA • Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. • Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 30 461 116. BÉLGICA Tel. +32 27 893 020. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233. BRASIL • Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100. • Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19. • Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães.Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia.Call Center: + 0800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 43 51 718. CHILE Tel. +56 225 856 948. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá.Tel. +57 601 508 82 62. COSTA RICA Tel. +50 64 10 43 458. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +45 89 88 99 89. ECUADOR • Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +1 800 000 1691. • Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691. EL SALVADOR Tel. +503 21 36 65 63. Eslovenia Tel. +50 64 10 43 458. ESTADOS UNIDOS Tel. + 1 84 43 86 97 37. ESTONIA Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03. Finlandia + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13. GUATEMALA Tel. +50 222 911 975. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15. HONDURASTel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. +35 227 300 199. MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013. MÉXICO Tel. +52 55 88 40 95 43. NORUEGA Tel. +46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 415 39 55. REINO UNIDO Tel. +44 20 45 86 54 24. REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco.Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570. RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. Sudáfrica Holiday House, 156 Bram Fischer Drive Randburg 2194, Johannesburg, South Africa. Tel. +27 11 289 80 65 SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653. SUIZA Tel. +41 84 84 46 644. TAIWÁN 8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZImmeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55. URUGUAY Tel. +59 84 05 45 81. VENEZUELA Av. Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="65"/>
<page method="xml-texts" num="66"><![CDATA[Time SEGUIR LEYENDO to Play READ MORE Shakespeare desde el otro lado Shakespeare from the other side Director : Chloé Zhao. Reparto // Cast: Jessie Buckley, Paul Mescal, Zac Wishart, James Lintern... Año // Year: 2025. 119’ +13 Hamnet premieres]]>
<container id="_idContainer3763" parent_id="_idContainer3826"><![CDATA[premieres Marty Mauser, un joven incomprendido, atraviesa pruebas extremas y sacrificios en su obsesiva búsqueda de alcanzar la grandeza. ENG Marty Mauser, a misunderstood young man, faces extreme trials and great sacrifices in his obsessive pursuit of greatness. Marty Supreme 150’ +16 Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer3793" parent_id="_idContainer3826"><![CDATA[premieres En Yorkshire, la intensa y tormentosa relación entre Heathcliff y Catherine desata una historia de amor apasionada y destructiva. ENG In Yorkshire, the intense and stormy relationship between Heathcliff and Catherine unfolds into a passionate and destructive love story. Cumbres borrascosas Wuthering Heights 136’ +16 Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer3817" parent_id="_idContainer3826"><![CDATA[premieres FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que vuelas sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y permite saber datos sobre tu vuelo. // FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s, showing realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. The technology is interactive and allows you to research data about your flight. Sigue tu vuelo milla a milla con flightpath3d Follow your flight mile by mile with FlightPath3D]]></container>
<container id="_idContainer3825" parent_id="_idContainer3826"><![CDATA[Shakespeare desde el otro lado Shakespeare from the other side Drama íntimo y sensorial sobre el duelo en una familia, en el que la pér-dida se termina convirtiendo en creación. La película explora el amor, la maternidad y la naturaleza como refugio, imaginando el origen emocio-nal de la obra de Shakespeare. Ganó el Óscar a Mejor Actriz, y conmue-ve sin énfasis, con una belleza austera y una banda sonora suprema. ENG An intimate and sensory drama about grief within a family, in which loss ultimately gives way to creation. The film explores love, moth-erhood and nature as a refuge, imagining the emotional origins of Shake-speare’s work. Winner of the Oscar for Best Actress, it moves the view-er without being heavy-handed, through austere beauty and a superb soundtrack.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="67"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE]]>
<container id="_idContainer3866" parent_id="_idContainer3929"><![CDATA[premieres Marty Mauser, un joven incomprendido, atraviesa pruebas extremas y sacrificios en su obsesiva búsqueda de alcanzar la grandeza. ENG Marty Mauser, a misunderstood young man, faces extreme trials and great sacrifices in his obsessive pursuit of greatness. Marty Supreme 150’ +16 Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer3896" parent_id="_idContainer3929"><![CDATA[premieres En Yorkshire, la intensa y tormentosa relación entre Heathcliff y Catherine desata una historia de amor apasionada y destructiva. ENG In Yorkshire, the intense and stormy relationship between Heathcliff and Catherine unfolds into a passionate and destructive love story. Cumbres borrascosas Wuthering Heights 136’ +16 Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer3920" parent_id="_idContainer3929"><![CDATA[premieres FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que vuelas sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y permite saber datos sobre tu vuelo. // FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s, showing realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. The technology is interactive and allows you to research data about your flight. Sigue tu vuelo milla a milla con flightpath3d Follow your flight mile by mile with FlightPath3D]]></container>
<container id="_idContainer3928" parent_id="_idContainer3929"><![CDATA[Shakespeare desde el otro lado Shakespeare from the other side Drama íntimo y sensorial sobre el duelo en una familia, en el que la pér-dida se termina convirtiendo en creación. La película explora el amor, la maternidad y la naturaleza como refugio, imaginando el origen emocio-nal de la obra de Shakespeare. Ganó el Óscar a Mejor Actriz, y conmue-ve sin énfasis, con una belleza austera y una banda sonora suprema. ENG An intimate and sensory drama about grief within a family, in which loss ultimately gives way to creation. The film explores love, moth-erhood and nature as a refuge, imagining the emotional origins of Shake-speare’s work. Winner of the Oscar for Best Actress, it moves the view-er without being heavy-handed, through austere beauty and a superb soundtrack.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="68"/>
<page method="xml-texts" num="69"/>
<page method="xml-texts" num="70"><![CDATA[Conexión a bordo ONBOARD CONNECTION ¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informar- te? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por prime- ra vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él. ENG Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt sig- nal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can con- nect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best. CÓMO CONECTAR How to connect CUATRO CONSEJOS SI USAS NUESTRO WIFI Four tips if you use our Wi-Fi USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices EJERCICIOS DE PREVENCIÓN In-flight preventive exercises]]>
<container id="_idContainer4108" parent_id="_idContainer4109"><![CDATA[FLEXIONES DE PIESCon los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times. ROTACIÓN DE HOMBROSCon la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction. LEVANTAMIENTO DE RODILLASSube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg. CÍRCULOS DE TOBILLOGira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. EJERCICIOS DE PREVENCIÓN In-flight preventive exercises]]></container>
<container id="_idContainer4135" parent_id="_idContainer4136"><![CDATA[USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode. Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence. Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.]]></container>
<container id="_idContainer4150" parent_id="_idContainer4151"><![CDATA[CUATROCONSEJOS SIUSAS NUESTROWIFI Four tips if you useour Wi-Fi Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data. Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content. Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew. El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off.]]></container>
<container id="_idContainer4599" parent_id="_idContainer5046"><![CDATA[CÓMOCONECTAR How to connect 1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu navegador, entra en www.aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to aireuropa-ontheair.com 4. Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or createan account.]]></container>
<container id="_idContainer5045" parent_id="_idContainer5046"><![CDATA[CÓMOCONECTAR How to connect 1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu navegador, entra en www.aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to aireuropa-ontheair.com 4. Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or createan account.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="71"/>
<page method="xml-texts" num="72"/>
<page method="xml-texts" num="73"/>
<page method="xml-texts" num="74"><![CDATA[check out 1955. Melancolía en el Bósforo 1955. Melancholy on the Bosphorus © Three Lions/Getty Images A veces, en unas miradas viaja una mezcla de melancolía y esperanza. Como las que suceden sobre la cubierta de un ferry por las antiguas aguas del Bósforo, mientras Estambul se despliega a su alrededor como un puente vivo entre mundos. // Sometimes, a single glance can convey a mixture of both melancholy and hope. Like those exchanged on the deck of a ferry as it glides through the ancient waters of the Bosphorus, whilst Istanbul unfolds around like a living bridge between worlds.]]></page>
<page method="xml-texts" num="75"/>
<page method="xml-texts" num="76"/>
</texts>
