<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><texts method="xml-texts">
<page method="xml-texts" num="1"><![CDATA[sentir el verano feel the summer mallorca londres panamá roma la revista del viajero / the travelLer’s magazine Junio / June 2026]]></page>
<page method="xml-texts" num="2"/>
<page method="xml-texts" num="3"><![CDATA[Richard Clark CEO de Air Europa CEO of Air Europa En Air Europa entendemos que la excelencia no es una meta estática, sino un compromiso permanente. Un compromiso que nos impulsa a evolucionar, a escuchar tanto a nuestros pasajeros como a nuestros empleados y a transformar cada detalle del viaje en una oportuni- dad para mejorar. Con esta vocación nace Air Europa ON, un proyecto estratégico que refleja nuestra forma de entender el servicio: situar al cliente en el centro de todo lo que hacemos. Cada una de las iniciativas que integran este plan responde a un objetivo claro: ofrecer una experiencia cada vez más completa, conectada y personalizada, tan- to en tierra como a bordo. Desde la mejora de la conec- tividad hasta la renovación de la propuesta gastronó- mica, pasando por la evolución de los amenities o la atención de nuestras tripulaciones, todas las acciones comparten un mismo propósito: alcanzar los más altos estándares de calidad. Nuestro mayor activo son, sin duda, nuestros clien- tes. Por eso queremos agradeceros la confianza deposi- tada en Air Europa en cada viaje. Esperamos que perci- báis y disfrutéis estas mejoras, pensadas para acompa- ñaros en cada momento de vuestra experiencia con la compañía. Este avance no sería posible sin el esfuerzo y la dedi- cación de todo el equipo humano que forma Air Europa. Quiero igualmente trasladar a nuestra plantilla, que ha trabajado y continúa haciéndolo para hacer realidad este proyecto, mi reconocimiento y gratitud. Su com- promiso es el motor que nos permite avanzar. Con Air Europa ON reafirmamos nuestra determina- ción de estar a la altura de vuestras expectativas. Volar más alto en calidad de servicio es, y seguirá siendo, nuestra prioridad. Gracias por elegirnos. ENG At Air Europa, we understand that excellence is not a static goal, but an ongoing commitment. A com- mitment that drives us to evolve, to listen to both our passengers and our employees, and to turn every detail of the journey into an opportunity for improvement. It is from this vision that Air Europa ON was born, a stra- tegic project that reflects our approach to service: plac- ing the customer at the heart of everything we do. Each of the initiatives included in this plan has a clear objective: to offer an increasingly comprehen- sive, connected and personalised experience, both on the ground and on board. From improved connectiv- ity to the renewal of our culinary offering, through to enhanced amenities and the dedication of our cabin crews, all these initiatives share a single purpose: to achieve the highest standards of quality. Our greatest asset is, without a doubt, our custom- ers. That is why we would like to thank you for the trust you place in Air Europa with every journey. We hope you notice and enjoy these improvements, designed to accompany you at every stage of your experience with the airline. This progress would not be possible without the effort and dedication of the entire Air Europa team. I would also like to express my appreciation and grat- itude to our staff, who have worked and continue to work to make this project a reality. Their commitment is the driving force that allows us to move forward. With Air Europa ON, we reaffirm our determination to live up to your expectations. Flying higher in terms of service quality is, and will continue to be, our priority. Thank you for choosing us. “Situamos al cliente en el centro de todo lo que hacemos”. ’We put the customer at the heart of everything we do’.]]></page>
<page method="xml-texts" num="4"/>
<page method="xml-texts" num="5"><![CDATA[Los festivales de música en España, mes a mes Music festivals in Spain, month by month Hinchables, luces y animación en esta gran expo en Madrid Inflatables, lights and fan at this major exhibition in Madrid Arte contemporáneo para una Ibiza más abierta y creativ a Contemporary art for a more open and creative Ibiza Lisboa vive este junio su noche más divertida del año Lisbon is set to enjoy its most festive night of the year this June Málaga recibe a la artista Joana Vasconcelos Málaga welcomes the artist Joana Vasconcelos Foto portada /Cover photo: Filippo Bacci / istockphotos / Getty Images © Luis Carbonell Table Of Contents Junio / June 2026]]></page>
<page method="xml-texts" num="6"><![CDATA[Tú decides You decide El gran icono de Panamá Panama’s greatest icon Rock in Rio llega a Lisboa Rock in Rio comes to Lisbon 7 horas en Roma 7 hours in Rome Una joya de vidrio a 70 km de Londres A glass gem 70 km from London © Hufton+Crow STAFF]]>
<container id="_idContainer196" parent_id="_idContainer197"><![CDATA[FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Pedro Díaz Ayala Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. STAFF]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="7"/>
<page method="xml-texts" num="8"><![CDATA[Un refugio de hinchables y arte A haven of inflatables and art Madrid Planes del mes Plans for this month © Balloon Museum INTERACTIVO / INTERACTIVE]]>
<container id="_idContainer241" parent_id="_idContainer255"><![CDATA[Madrid Vuelos: // Flights: Como HUB de Air Europa, Madrid concentra todos los vuelos internacionales operados por la compañía, además de numerosas conexiones europeas y nacionales. // As Air Europa’s hub, Madrid serves as the focal point for all the airline’s international flights, as well as numerous European and domestic connections. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer254" parent_id="_idContainer255"><![CDATA[En junio, cuando Madrid busca planes bajo techo, hay un lugar donde el calor se disuelve y todo flota. Y esto no es un metáfora. Euphoria – Art Is in the Air, la exposición del Balloon Museum, convierte la Casa de Campo en un territorio de volúmenes hinchables, luz y movimiento donde el arte contemporáneo se siente. El proyecto reú-ne 14 instalaciones de gran formato de nombres como Martin Creed, Rafael Lozano-Hemmer, A. A. Murakami o SpY, entre otros. Todas parten de un mismo punto: el aire como material artístico, capaz de transformar el espacio y alterar la percepción. El visitante atraviesa globos, acti-va luces, deja huellas y se convierte en parte de la obra.Escenario Puerta del Ángel. Recinto Ferial de la Casa de Campo. Hasta el 6 de septiembre. balloonmuseum.world ENG In June, when Madrid is looking for things to do indoors, there is a place where the heat melts away and everything floats. And this is no metaphor. Euphoria – Art Is in the Air, the Balloon Museum’s exhibition, transforms the Casa de Campo into a realm of inflatable structures, light and movement where contemporary art comes to life. The project brings together 14 large-scale installations by artists such as Martin Creed, Rafael Lozano-Hemmer, A. A. Murakami and SpY, amongst others. All of them share a common premise: air as an artistic material, capable of transforming space and altering perception. Visitors walk through balloons, activate lights, leave their mark and ultimately become part of the artwork itself. Puerta del Ángel Stage. Casa de Campo Exhibition Grounds. Until 6 September. balloonmuseum.world Un refugio de hinchables y arte A haven of inflatables and art]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="9"/>
<page method="xml-texts" num="10"><![CDATA[De Alfama a Bairro Alto, una fiesta en la calle From Alfama to Bairro Alto, a street party Lisboa Planes del mes Plans for this month tradición / tradition]]>
<container id="_idContainer279" parent_id="_idContainer292"><![CDATA[© Ana Sofia Serra|CML|DMCom]]></container>
<container id="_idContainer291" parent_id="_idContainer292"><![CDATA[© Joao Barata|CML|DMCom]]></container>
<container id="_idContainer323" parent_id="_idContainer337"><![CDATA[Lisboa Vuelos: // Flights: Air Europa opera 27 frecuencias semanales entre Madrid y Lisboa, reforzando la conexión entre dos de las principales capitales ibéricas. // Air Europa operates 27 weekly flights between Madrid and Lisbon, strengthening the link between two of the main Iberian capitals. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer336" parent_id="_idContainer337"><![CDATA[Es una fiesta que pertenece a los lisboetas, pero que aco-ge a miles de visitantes cada año. Del 12 al 13 de junio, la Noche de San Antonio engalana las calles de la capital por-tuguesa en un escenario vibrante de música, luz y tradición hasta el amanecer. En honor a su patrón (San Antonio de Padua), esta celebración popular convierte cada rincón —de Alfama a Bairro Alto pasando por el Castelo de São Jorge— en una fiesta que se vive en la calle. El punto álgido son las marchas populares con trajes tradionales que reco-rren la Avenida da Liberdade, pero también en las verbenas, con el olor inconfundible de las sardinas asadas y las cenas improvisadas al aire libre. La tradición marca que aquellos que quieran casarse, deben comprar esta día una figura del santo y darle la vuelta hasta el día del matrimonio. ENG It is a celebration that belongs to the people of Lis-bon, yet it welcomes thousands of visitors every year. From 12 to 13 June, the Night of Saint Anthony transforms the streets of the Portuguese capital into a vibrant scene of music, light and tradition until dawn. In honour of its patron saint (Saint Anthony of Padua), this popular celebra-tion turns every corner — from Alfama to Bairro Alto via the Castle of São Jorge — into a street party. The highlight is the processions in traditional costume that wind their way along Avenida da Liberdade, but also the street parties, filled with the unmistakable smell of grilled sardines and impromptu al fresco dinners. Tradition dictates that those wishing to marry must buy a figurine of the saint on this day and keep it upside down until their wedding day. De Alfama a Bairro Alto, una fiesta en la calle From Alfama to Bairro Alto, a street party]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="11"/>
<page method="xml-texts" num="12"><![CDATA[Lo contemporáneo traspasa la isla Contemporary culture transcends the island Ibiza Planes del mes Plans for this month arte / art]]>
<container id="_idContainer366" parent_id="_idContainer393"><![CDATA[© Oriol Enguany]]></container>
<container id="_idContainer379" parent_id="_idContainer393"><![CDATA[© Emily Counts]]></container>
<container id="_idContainer392" parent_id="_idContainer393"><![CDATA[© Mario Testino]]></container>
<container id="_idContainer411" parent_id="_idContainer425"><![CDATA[Lisboa Vuelos: // Flights: La conexión entre Madrid e Ibiza dispone de tres frecuencias dia-rias, facilitando el acceso constante a uno de los destinos más de-mandados del Mediterráneo. // The route between Madrid and Ibiza operates three flights a day, providing regular access to one of the most popular destinations in the Mediterranean. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer424" parent_id="_idContainer425"><![CDATA[En su quinta edición, del 25 al 28 de junio de 2026, CAN Art Fair, la feria de arte contemporáneo de Ibiza, retoma su papel como punto de encuentro internacional del sector, reuniendo a cerca de 30 galerías cuidadosamente seleccio-nadas. Pero CAN (Contemporary Art Now) es más que una feria: es una experiencia que desborda los límites del recin-to para impregnar toda la isla. Su Programa OFF convierte faros, espacios patrimoniales y rincones emblemáticos (Sa Punta des Molí, el faro de Ses Coves Blanques, Es Polvorí....) en escenarios de creación durante todo el mes, mientras que iniciativas como CAN Design, acercan la artesanía y el diseño de colección, o sus acciones de arte público, redon-dean esta celebración que mezcla fiesta, paisaje y pensa-miento contemporáneo. contemporaryartnow.com ENG Now in its fifth edition, running from 25 to 28 June 2026, CAN Art Fair, Ibiza’s contemporary art event, resumes its role as an international hub for the sector, bringing together nearly 30 carefully selected galleries. But CAN (Contemporary Art Now) is more than just a fair: it is an experience that extends beyond the confines of the venue to permeate the entire island. Its OFF Programme transforms lighthouses, heritage sites and iconic spots (Sa Punta des Molí, the Ses Coves Blanques lighthouse, Es Polvorí...) into creative venues throughout the month, whilst initiatives such as CAN Design, which highlights craftsmanship and collectible design, along with its public art projects, round off this event that blends celebration, landscape and contemporary thought. contemporaryartnow.com Lo contemporáneo traspasa la isla Contemporary culture transcends the island]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="13"/>
<page method="xml-texts" num="14"><![CDATA[Excellence as a legacy ibiza luxury destination La excelencia como legado Europa para Ibiza Luxury Destination Ibiza consolida su posicionamiento prémium con un modelo que une excelencia, autenticidad y sostenibilidad. // Ibiza consolidates its premium positioning with a model blending excellence, authenticity and sustainability.]]></page>
<page method="xml-texts" num="15"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Europa para Ibiza Luxury Destination +info ibizaluxurydestination.com]]>
<container id="_idContainer548" parent_id="_idContainer549"><![CDATA[ibiza luxury destination La excelencia como legado Excellence as a legacy Ibiza consolida su posicionamiento prémium con un modelo que une excelencia, autenticidad y sostenibilidad. // Ibiza consolida-tes its premium positioning with a model blending excellence, authenticity and sustainability. Ibiza hace tiempo que dejó de ser únicamente un destino de ocio para consolidarse como un referente internacio-nal del turismo de alta gama. En este contexto, Ibiza Lu-xury Destination se erige como una pieza clave: un club de producto impulsado por Fomento del Turismo que articula una propuesta donde la excelencia no es solo un objetivo, sino un compromiso medible. Un sello basado en valores El proyecto se sustenta sobre una filosofía que prioriza la autenticidad de la isla. Su propuesta va más allá del lujo convencional para abrazar una visión donde calidad y conciencia avanzan de la mano. La certificación de es-tándares exigentes garantiza una experiencia impecable, pero también responsable. En este sentido, la sostenibi-lidad no se presenta como un elemento accesorio, sino como el eje central. Las empresas adheridas al club in-tegran prácticas concretas que protegen el entorno: des-de la preservación de la posidonia hasta el impulso del producto local y la adopción de tecnologías más limpias. Una estrategia que convierte al visitante en parte activa de un modelo turístico regenerativo. Experiencias que conectan con el territorio El valor diferencial se materializa en una oferta organiza-da que abarca náutica, gastronomía, bienestar o aloja-mientos de primer nivel. El viajero accede a un ecosiste-ma donde el servicio personalizado se combina con una conexión genuina con la esencia ibicenca. Este equilibrio responde a las demandas de un público que busca expe-riencias con sentido y coherentes con sus valores. En ese contexto, Ibiza se posiciona como un destino donde el lujo evoluciona hacia una forma más consciente de viajar. ENG Ibiza has long since ceased to be merely a leisure destination, establishing itself as an international bench-mark for high-end tourism. In this context, Ibiza Luxury Destination stands out as a key player: a product club promoted by Fomento del Turismo that brings together an offering where excellence is not just an objective, but a measurable commitment. A seal rooted in values The project is built on a philosophy that prioritises the island’s authenticity. Its approach goes beyond conven-tional luxury to embrace a vision in which quality and environmental awareness go hand in hand. Certification to exacting standards guarantees an impeccable, yet also responsible, experience. In this sense, sustainability is not presented as an afterthought, but as the central focus. The companies affiliated with the club implement specific practices that protect the environment: from the preser-vation of Posidonia seagrass to the promoting local pro-duce and adopting cleaner technologies. This approach turns visitors into active participants in a regenerative tourism model. Experiences that conect with the area The destination’s distinctive value is embodied in a cu-rated offering that encompasses nautical activities, gas-tronomy, wellness and top-tier accommodation. Trav-ellers gain access to an ecosystem where personalised service is combined with a genuine connection to the essence of Ibiza. This balance meets the expectations of a discerning audience seeking meaningful experiences that align with their values. In this context, Ibiza positions it-self as a destination where luxury evolves towards a more conscious way of travelling.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="16"><![CDATA[La rotundidad de Joana Vasconcelos The boldness of Joana Vasconcelos Málaga Planes del mes Plans for this month ‘Betty Boop (AP)’, 2020. Cacerolas y tapas de acero inoxidable, cemento. Associação de Colecções | The Berardo Collection, Portugal- Obra producida con el patrocinio de Silampos, S.A. Fotografía © Atelier Joana Vasconcelos. © Joana Vasconcelos, VEGAP, Málaga, 2026. INTERACTIVO / INTERACTIVE]]>
<container id="_idContainer583" parent_id="_idContainer597"><![CDATA[Málaga Vuelos: // Flights: Málaga refuerza su conectividad con Madrid, con 31 vuelos se-manales, y con Palma de Mallorca, con tres frecuencias sema-nales a partir del 26 de junio. // Málaga is strengthening its con-nections with Madrid, with 31 flights a week, and with Palma de Mallorca, offering three weekly frequencies from 26 June. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer596" parent_id="_idContainer597"><![CDATA[Hay artistas capaces de convertir lo cotidiano en un acontecimiento. Joana Vasconcelos pertenece a esa liga internacional en la que el arte se reconoce a distancia, por escala, por lenguaje y por ambición. Ahora, el Museo Picasso Málaga se convierte en escenario de esa potencia creativa con Joana Vasconcelos / Transfiguración, una expo-sición que no solo recorre su trayectoria, sino que con-densa las claves de una de las artistas europeas más influ-yentes del siglo XXI. La muestra reúne piezas proceden-tes de instituciones como la Fondation LVMH, el MUSAC, el MEIAC o la Colección Luis Adelantado, y propone una experiencia envolvente, donde el visitante se enfrenta a esculturas e instalaciones que ocupan el espacio con rotundidad física y simbólica. Hasta el 27 de septiembre. museopicassomalaga.org ENG There are artists capable of turning the everyday into something extraordinary. Joana Vasconcelos belongs to that international league of artists whose work is instantly recognisable by scale, its language and its ambi-tion. Now, the Museo Picasso Málaga becomes the stage for this creative force with Joana Vasconcelos / Transfigura-tion, an exhibition that not only traces her career but also distils the defining features of one of the most influential European artists of the 21st century. The exhibition brings together works from institutions such as the Fondation LVMH, MUSAC, MEIAC and the Luis Adelantado Collec-tion, and offers an immersive experience in which visitors encounter sculptures and installations that occupy the space with both physical and symbolic force. Until 27 Sep-tember. museopicassomalaga.org La rotundidad de Joana Vasconcelos The boldness of Joana Vasconcelos]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="17"/>
<page method="xml-texts" num="18"><![CDATA[Un sombrero que es más que un símbolo A hat that’s more than just a symbol Panamá Planes del mes Plans for this month artesanía / crafts]]>
<container id="_idContainer634" parent_id="_idContainer648"><![CDATA[Panamá Vuelos: // Flights: La compañía mantiene un vuelo diario entre Madrid y Panamá, un enlace estratégico con Centroamérica. / The airline opera-tes a daily flight between Madrid and Panama, a strategic link to Central America. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer647" parent_id="_idContainer648"><![CDATA[La identidad de un país también se teje con las manos. En Panamá, la tradición del Sombrero Pinta’o, inscrita en 2017 en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, es mucho más que una pren-da: es símbolo de pertenencia, memoria y orgullo cam-pesino. Originario de la región de Coclé, este sombrero se elabora artesanalmente con fibras naturales como la bellota y la chonta. Su nombre proviene de los delicados dibujos geométricos –pintas– que decoran la copa y el ala, y que requieren semanas de trabajo minucioso. Cada pieza puede tardar entre 15 y 30 días, dependiendo de la finura del tejido. Este complemento tiene hasta un museo en el distrito de La Pintada, donde se homenajea a este símbolo nacional. Como decía el escritor panameño Ricardo Miró: “La patria es el recuerdo”. ENG A nation’s identity is also woven by hand. In Pan-ama, the tradition of the Sombrero Pinta’o, inscribed in 2017 on UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage of Humanity, is much more than just a garment: it is a sym-bol of belonging, memory and rural pride. Originating in the Coclé region, this hat is handcrafted from natural fibres such as bellota and chonta. Its name comes from the delicate geometric patterns –pintas– that decorate the crown and brim, which require weeks of meticu-lous work. Each piece can take between 15 and 30 days to make, depending on the fineness of the weave. This traditional accessory even has its own museum in the district of La Pintada, where the national symbol is hon-oured. As Panamanian writer Ricardo Miró said: ‘The homeland is memory.’ Un sombrero que es más que un símbolo A hat that’s more than just a symbol]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="19"/>
<page method="xml-texts" num="20"><![CDATA[Una ciudad del rock junto al río Tajo A city of rock on the banks of the River Tagus Lisboa Planes del mes Plans for this month festival]]>
<container id="_idContainer663" parent_id="_idContainer676"><![CDATA[© Wes Allen]]></container>
<container id="_idContainer709" parent_id="_idContainer723"><![CDATA[Lisboa Vuelos: // Flights: Air Europa opera 27 frecuencias semanales entre Madrid y Lisboa, reforzando la conexión entre dos de las principales capitales ibéricas. // Air Europa operates 27 weekly flights between Madrid and Lisbon, strengthening the link between two of the main Iberian capitals. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer722" parent_id="_idContainer723"><![CDATA[Durante cuatro días —20, 21, 27 y 28 de junio de 2026—, la capital portuguesa se convierte en una gran “Ciudad del Rock”. Más que un evento musical, el festival Rock in Rio es una experiencia que traspasa lo puramente musi-cal, con escenarios simultáneos y un cartel que funcio-na como una radiografía del sonido contemporáneo. En esta edición, la superestrella Katy Perry (izquierda) encabeza una de las noches más esperadas, llevando al escenario su arsenal de himnos pop junto a artistas como Pedro Sampaio o Calema, mientras que nombres emergentes y locales como Napa (derecha) aportan fres-cura y nuevas narrativas al line-up. También estarán Lin-kin Park, Cypress Hill o Kaiser Chiefs, en la vertiente más rockera; veteranos como Rod Stewart; y nombres espa-ñoles como Lola Índigo. rockinriolisboa.pt ENG Over four days—20, 21, 27 and 28 June 2026—the Portuguese capital will be transformed into a vast “City of Rock”. More than a music event, Rock in Rio is an expe-rience that goes beyond the purely musical, with mul-tiple stages running simultaneously and a line-up that acts as a snapshot of the contemporary music scene. In this edition, superstar Katy Perry (left) headlines one of the most eagerly anticipated nights, bringing her arsenal of pop anthems to the stage alongside artists such as Pedro Sampaio and Calema, whilst emerging and local acts such as Napa (right) bring freshness and new narratives to the line-up. Also appearing are Linkin Park, Cypress Hill and the Kaiser Chiefs, on the more rock-driven side; veterans such as Rod Stewart; and Spanish acts including Lola Índigo. rockinriolisboa.pt Una ciudad del rock junto al río Tajo A city of rock on the banks of the River Tagus]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="21"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE +info cidadedacultura.gal Europa para Cidade da Cultura Voces del Pacífico Museo Centro Gaiás, Cidade da Cultura de Galicia (Santiago de Compostela) 5 del junio -29 de noviembre 2026 | Entrada gratuita Voices of the Pacific Gaiás Centre Museum, Cidade da Cultura de Galicia (Santiago de Compostela). 5 June – 29 November 2026 | Free admission Santiago se sumerge en el Pacífico Santiago is plunged into the Pacific @cidadedacultura @cidadedaculturadegalicia @Videocidadedacultura @cidadedacultura Ango. Maqueta de tomoko (canoa bélica). Roviana, Islas Salomón, 1900-1920. © The Trustees of the British Museum Talla de delfín de Ulawa, Islas Salomón. 1850-1900. Madera, concha de madreperla. © The Trusteess of the British Museum]]>
<container id="_idContainer790" parent_id="_idContainer791"><![CDATA[Santiago se sumerge en el Pacífico Santiago is plunged into the Pacific La exposición Voces del Pacífico exhibe en la Cidade da Cultura más de 200 piezas del British Museum De Nueva Guinea a Hawái y de Rapa Nui a Nueva Zelan-da, Oceanía es un entramado de islas y culturas unidas por el Pacífico, el extenso océano que cubre casi una ter-cera parte de la Tierra y que durante milenios ha inspi-rado el desarrollo de la creatividad de los pueblos que lo habitan. Máscaras rituales, esculturas que conectan la vida con la muerte, armas ceremoniales esculpidas para la guerra y el prestigio o maquetas de embarcaciones concebidas para cruzar un océano infinito: la genialidad artística de Oceanía llega a Santiago de Compostela de la mano de Voces del Pacífico. Esta exposición internacional presenta en la Cidade da Cultura de Galicia una selección de más de 200 objetos de la colección del British Museum —una de las más relevantes de arte de Oceanía a nivel interna-cional—. A través de objetos históricos y piezas contemporá-neas que reinterpretan y mantienen vivas las tradiciones ancestrales, Voces del Pacífico muestra así la mirada cos-mopolita, dinámica e innovadora que conecta a los pue-blos de Oceanía desde el pasado hasta la actualidad. The Voices of the Pacific exhibition at the Cidade da Cultura features over 200 pieces from the British Mu-seum ENG From New Guinea to Hawaii and from Rapa Nui to New Zealand, Oceania is a tapestry of islands and cul-tures linked by the Pacific, the vast ocean that covers al-most a third of the Earth and which, for millennia, has inspired the creativity of the peoples who inhabit it. Ritual masks, sculptures linking life and death, cere-monial weapons carved for war and prestige, and scale models of vessels designed to cross an infinite ocean: the artistic genius of Oceania comes to Santiago de Compost-ela through Voices of the Pacific. This international exhi-bition presents a selection of over 200 objects from the British Museum’s collection—one of the most significant collections of Oceanic art in the world—at the Cidade da Cultura de Galicia. Through historical objects and contemporary pieces that reinterpret and keep ancestral traditions alive, Voices of the Pacific reveals a cosmopolitan, dynamic and inno-vative perspective that connects the peoples of Oceania from the past to the present.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="22"><![CDATA[Mario Suárez Kinetic Glasshouse Esta casa invernadero, en el condado de West Sussex, cerca de Londres, se despliega con el frío o el calor como si fuera una flor silvestre. // ENG This greenhouse, in West Sussex, near London, unfolds in response to heat or cold, just like a wildflower. SEGUIR LEYENDO READ MORE West Sussex Instaplane]]>
<container id="_idContainer843" parent_id="_idContainer856"><![CDATA[© Hufton+Crow]]></container>
<container id="_idContainer855" parent_id="_idContainer856"><![CDATA[© Hufton+Crow]]></container>
<container id="_idContainer874" parent_id="_idContainer888"><![CDATA[Este condado, a una hora de Londres es sereno y aristocrático, con pueblos históricos y jardines bellísimos. // This county, just an hour from London, is peaceful and elegant, with historic villages and beautiful gardens.]]></container>
<container id="_idContainer887" parent_id="_idContainer888"><![CDATA[Cuando el sol asoma en los jardines de Woolbeding, hay un momento casi teatral sobre los edificios que rodean el parque. Es entonces cuando una joya de vidrio comienza a abrirse lentamente, como si respirara. Así se presen-ta la Kinetic Glasshouse, una casa invernadero cinética diseñada por Heatherwick Studio, en el corazón rural de West Sussex, a unos 70 kilómetros de Londres. Lejos de ser un simple contenedor vegetal, esta estructura de diez “sépalos” de acero y vidrio se despliega durante cuatro minutos hasta formar una corona luminosa que protege especies traídas de la antigua Ruta de la Seda. Inspirada en los terrarios victorianos, la obra combina ingeniería de vanguardia y poesía formal, dialogando con el paisaje his-tórico que la rodea. En días cálidos se abre al cielo; en los fríos, se cierra como un refugio. ENG When the sun emerges over the gardens at Woolbeding, a moment of near-theatrical transformation takes place across the buildings surrounding the park. It is then that a glass jewel begins to open slowly, as if breathing. This is the Kinetic Glasshouse, a kinetic green-house designed by Heatherwick Studio, in the rural heart of West Sussex, some 70 kilometres from London. Far from being a mere plant container, this structure of ten steel and glass ‘sepals’ unfolds over four minutes to form a luminous crown that shelters species brought from the ancient Silk Road. Inspired by Victorian terrariums, the structure combines cutting-edge engineering and formal poetry, engaging in dialogue with the historic landscape that surrounds it. On warm days it opens up to the sky; on colder ones, it closes like a shelter. Kinetic Glasshouse Esta casa invernadero, en el condado de West Sussex, cerca de Londres, se despliega con el frío o el calor como si fuera una flor silvestre. // ENG This greenhouse, in West Sussex, near London, unfolds in response to heat or cold, just like a wildflower.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="23"/>
<page method="xml-texts" num="24"><![CDATA[Una jornada en la ciudad italiana da para probar rica pasta, ver sus grandes monumentos o relajarse en una piscina. // ENG A day in this Italian city is enough to sample delicious pasta, admire its great monuments or relax by the pool. Mario Suárez roma 7 horas en... 7 hours in...]]>
<container id="_idContainer941" parent_id="_idContainer1101"><![CDATA[13.00 11.00 15.00 12.00 17.00 10.00 Aeropuerto Leonardo da Vinci-Fiumicino. Leonardo da Vinci-Fiumicino Airport. roma]]></container>
<container id="_idContainer972" parent_id="_idContainer1101"><![CDATA[13.00 11.00 15.00 12.00 17.00 10.00 Desde 14 euros puedes coger el tren Leonardo que une el aeropuerto con la estación de Termi-ni. Como llegarás con hambre, allí está el Mercato Centrale, para desayunar rico. ENG From €14, you can take the Leonardo train that connects the airport with Termini station. Since you’ll arrive hungry, the Mercato Centrale is there for a delicious breakfast. Mercato Centrale. © Fabrizio Troiani / Alamy Stock Photo]]></container>
<container id="_idContainer1004" parent_id="_idContainer1101"><![CDATA[13.00 11.00 15.00 12.00 17.00 10.00 Desde allí camina a Piazza Di Porta Maggioreu y coge el Tranvía 8, que te hará una ruta por los grandes monumentos romanos sin bajar, hasta el Trastevere. ENG From there, walk to Piazza Di Porta Maggiore and take Tram 8, for a tour of Rome’s major monu-ments without having to get off, all the way to Tras-tevere. Tranvía 8/Tram 8 © rarrarorro/Getty Images]]></container>
<container id="_idContainer1036" parent_id="_idContainer1101"><![CDATA[13.00 11.00 15.00 12.00 17.00 10.00 Ver monumentos abre el apetito, en una parada en el centro, en Piazza Nicosia, puedes visitar Due Ladroni, un restaurante coqueto y delicioso. ENG Sightseeing works up an appetite, so stop off in the centre, in Piazza Nicosia, and visit Due Ladro-ni, a charming and delicious restaurant. Due Ladroni.]]></container>
<container id="_idContainer1068" parent_id="_idContainer1101"><![CDATA[13.00 11.00 15.00 12.00 17.00 10.00 Tanto turista satura, por eso merece la pena alejarse has-ta el Palazzo della Civiltà Italiana, un edificio de raciona-lismo italiano que hoy es sede de la firma Fendi. Será la sorpresa de este maratón romano. ENG With so many tourists around, it’s worth heading over to the Palazzo della Civiltà Italiana. Designed in the Italian Rationalist style, the building now serves as head-quarters of the Fendi fashion house. It will be the unex-pected highlight of this Roman marathon. Palazzo della Civiltà Italiana. © dmitriymoroz/Getty Images]]></container>
<container id="_idContainer1100" parent_id="_idContainer1101"><![CDATA[13.00 11.00 15.00 12.00 17.00 10.00 Retomamos el trayecto a la estación de Termi-ni, allí hacemos parada en The Social Hub Rome, algo más que un hotel: un centro de trabajo, una piscina y espacio de ocio no solo para huéspedes. ENG We resume our journey to Termini station, whe-re we stop at The Social Hub Rome, which is more than just a hotel: this is a work space, a swimming pool and a leisure area, open not only to guests. The Social Hub Rome.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="25"/>
<page method="xml-texts" num="26"><![CDATA[JUANJO BONA cantante / singer Carmen Otto Tú decides You decide Los sonidos de su tierra natal marcan la carrera de este joven cantante que se dio a conocer gracias a ‘Operación Triunfo’. // ENG The sounds of his homeland have shaped the career of this young singer, who rose to fame thanks to ‘Operación Triunfo’.]]></page>
<page method="xml-texts" num="27"/>
<page method="xml-texts" num="28"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE © Atilano Garcia/SOPA Images via ZUMA Press Wire “volar es uno de mis momentos favoritos para abrir la libreta y escribir ideas” “Flying is one of my favourite times to open my notebook and writes ideas” Tú decides You decide]]>
<container id="_idContainer1149" parent_id="_idContainer1160"><![CDATA[Lo mismo canta una jota que prepara unas albóndigas japonesas o presenta un programa de televisión. A pesar de su juventud, Juanjo Bona (Magallón, Zaragoza, 2003), tras varios intentos con el pop y los estilos más comerciales, decidió seguir su instinto y los dictados de su corazón. El resultado es Ricardelino, su primer álbum, con el que quiere “mostrar mis raíces y defender nuestras costumbres”. Los vídeos de tus canciones contienen muchas imágenes de campo. ¿Qué añoras de tu vida antes de la fama? Las cosas que actualmente no tengo. A menudo, nos fijamos más en el pasado que en vivir el presente y esto es algo que trato de cambiar. Soy una persona muy nostálgica y vivo mucho el duelo del final de las etapas. ¿Quiénes han sido sus referentes joteros? Mi abuela materna; los joteros de mi pueblo; mis profeso-ras (Ana Belén Sanz Mora y María Teresa Pardos); músicos como Sergio Aso, Julio Bellido, Nacho del Río; y amigos que considero hermanos, como Héctor Añón, Lucía Bespín o Elisa Huerva. ¿Es la jota la gran desconocida del folclore hispano? Hace poco, hablaba con uno de los joteros más relevantes de Aragón sobre el próximo disco y la conclusión que saca-mos fue que en la jota aragonesa está todo por hacer. ¿Cómo se canta una jota? La jota es fuerte, emocional y vocalmente hablando. Es muy precisa y compleja melódicamente. Suele acompañarse de guitarras, bandurrias, laudes y poca percusión. En tiempos de colaboraciones artísticas, ¿con quién te gustaría cantar una jotica? Con Amaia, Amaral, Guitarricadelafuente, Bunbury... Además de cantar, tampoco se te dan mal los fogones… ¿Qué aprendiste en tu paso por ‘MasterChef Celebrity’? Cumplí un sueño, aprendí muchísimo sobre cocina y me dí cuenta de mis fortalezas y debilidades personales. También has presentado, con Ruth Lorenzo, el programa de televisión ‘Aria, locos por la ópera’. ¿Has ayudado a los aspirantes dada tu experiencia en estos formatos? Ha sido mi primera vez detrás del escenario y sin cantar. Les aconsejé y ellos me enseñaron sobre lírica y las diferencias que existen, ya que la preparación vocal y los retos a los que se enfrentan en el escenario (interpretación, idiomas, colo-caciones muy exigentes, etc.) son distintos a los que he vivido. Tú decides: ¿ópera, jota o cocina? Jota, sin duda. Por último, ¿cómo pasas el tiempo a bordo? Volar es uno de mis momentos favoritos para abrir la libre-ta y escribir ideas. Siento que la mente se evade de todo y me siento muy inspirado mientras vuelo. ENG He’s just as likely to be singing a jota as he is to be making Japanese meatballs or presenting a television pro-gramme. Despite his youth, Juanjo Bona (Magallón, Zarago-za, 2003), after several attempts at pop and more commer-cial styles, decided to follow his instincts and the dictates of his heart. The result is Ricardelino, his debut album, with which he aims to “show my roots and defend our traditions”. The videos for your songs contain lots of countryside ima-gery. What do you miss about your life before fame? The things I don’t have at the moment. Often, we focus more on the past than on living in the present, and that’s some-thing I’m trying to change. I’m a very nostalgic person and I really grieve the ending of different stages in my life. Who have been your Jota role models? My maternal grandmother; the jota singers from my village; my teachers (Ana Belén Sanz Mora and María Teresa Par-dos); musicians such as Sergio Aso, Julio Bellido and Nacho del Río; and friends who are more like brothers and sisters, such as Héctor Añón, Lucía Bespín and Elisa Huerva. Is the Jota the great unknown of Spanish folklore? Recently, I was speaking with one of Aragon’s most promi-nent Jota singers about the upcoming album, and the con-clusion we reached was that in Aragonese Jota, everything still remains to be done. How do you sing a Jota? The Jota is powerful, emotionally and vocally speaking. It’s very precise and melodically complex. It is usually accompa-nied by guitars, bandurrias, lutes and very little percussion. In this age of artistic collaborations, who would you like to sing a Jota with? With Amaia, Amaral, Guitarricadelafuente, Bunbury... As well as singing, you’re no slouch in the kitchen either… What did you learn on ‘MasterChef Celebrity’? I fulfilled a dream, learnt a great deal about cooking and realised what my personal strengths and weaknesses were. You’ve also presented, alongside Ruth Lorenzo, the TV programme ‘Aria, locos por la ópera’. Did you help the con-testants given your experience in these formats? It was my first time behind the scenes and not singing. I gave them advice and they taught me about opera and the differ-ences involved, as vocal preparation and the challenges they face on stage (performance, languages, very demanding vocal placement, etc.) are very different from what I’ve experienced. You decide: opera, Jota or cooking? Jota, without a doubt. Finally, how do you spend your time on board? Flying is one of my favourite times to open my notebook and jot down ideas. I feel my mind drifts away from everything and I get inspired whilst flying.]]></container>
<container id="_idContainer1159" parent_id="_idContainer1160"><![CDATA[La joven llegó a Frankfurt en 2017 y desde entonces ha convertido los paseos junto al río Meno en su mejor terapia. // She arrived in Frankfurt in 2017 and since then has found that walks along the river Main are the best therapy.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="29"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Museo Sa Bassa Blanca El secreto mejor guardado de Mallorca Mallorca’s best-kept secret +info msbb.org Europa para Museo Sa Bassa Blanca @museosabassablanca MuseoSaBassaBlanca @MuseoSaBassaBlanca m_sabassablanca]]>
<container id="_idContainer1256" parent_id="_idContainer1257"><![CDATA[Museo Sa Bassa Blanca El secreto mejor guardado de Mallorca Mallorca’s best-kept secret Hay sitios que no se explican bien si no los vives, y el Museo Sa Bassa Blanca es uno de ellos. Entras en un bosque surrealista donde aparecen objetos escondidos entre los árboles. Aparcas y una corta cami-nata por un precioso parque te llevará hasta la entrada, donde dos leones te recibirán en la puerta que da al patio de la casa de Hassan Fathy. Esta estructura biológica al-berga una colección de arte de todo el mundo de diver-sas épocas. Cada puerta abre un universo: arte aborigen australiano y africano, artesonados antiguos y objetos de otros tiempos conectados. El Parque de Esculturas reúne 101 piezas que te invita-rán a parar, a experimentar, a dialogar con el entorno. El OlivArt está lleno de flores silvestres entre olivos cente-narios y mariposas. Aquí, el arte no compite con la natura-leza: conviven. Bajando a un antiguo aljibe, descubrirás la Sala Nins. La mirada de los retratos de niños de los siglos XVI al XIX te recordarán que somos lo que somos porque ellos fueron lo que fueron. En la sala SoKraTes lo inesperado se vuelve normal. Arte antiguo, moderno, contemporáneo y étnico dialogan sin fronteras, creando puentes entre culturas. El Museo Sa Bassa Blanca en Alcudia, es único y di-fícil de olvidar. Descubre esta joya escondida en Alcúdia que te sorprenderá. ENG Some places can only truly be understood by ex-periencing them, and the Sa Bassa Blanca Museum is one of them. You enter a surreal forest where objects appear hidden amongst the trees. After parking, a short walk through a beautiful park leads you to the entrance, where two li-ons greet you at the gateway to the courtyard of Hassan Fathy’s house. This organic structure houses an art col-lection from around the world, spanning various eras. Each door opens onto a universe: Australian and African Aboriginal art, ancient coffered ceilings and objects from bygone eras, all interconnected. The Sculpture Park brings together 101 pieces that in-vite you to pause, to experience, and to engage with the surroundings. OlivArt is filled with wildflowers amidst centuries-old olive trees and butterflies. Here, art does not compete with nature: they coexist. Descending into an ancient cistern, you discover the Sala Nins. The gazes of portraits of children from the 16th to the 19th centuries remind you that we are who we are because they were who they were. In the SoKraTes Room, the unexpected becomes the norm. Ancient, modern, contemporary and ethnic art converse without borders, building bridges between cul-tures. The Sa Bassa Blanca Museum in Alcudia is unique and hard to forget. Discover this hidden gem in Alcudia that is sure to surprise you.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="30"><![CDATA[Rafael de Rojas Raixa, jardín mallorquín de historia serena, fuentes clásicas y belleza mediterránea atemporal. Raixa, a Mallorcan garden steeped in history, featuring classical fountains and timeless Mediterranean beauty.]]></page>
<page method="xml-texts" num="31"><![CDATA[Los jardines históricos de Mallorca se recorren como quien entra en una aromática biblioteca vegetal con vistas al mar. Árabes, italianos, románticos, vanguardistas o científicos: las ramas de una isla cultivada que no te esperas. // ENG A stroll through Mallorca’s historic gardens is like stepping into a fragrant botanical library with sea views. Arabic, Italian, Romantic, avant-garde or scientific: the many facets of a cultivated island you wouldn’t expect. MALLORCA jardines en la isla, paraísos perdidos Island gardens, lost paradises Abajo, Son Marroig, “la casa mejor situada de Mallorca”, según el archiduque Luis Salvador, por sus vistas a la Tramuntana y al mar. Up above, Son Marroig, “the best-situated house in Mallorca”, according to Archduke Luis Salvador, thanks to its views of the Tramuntana mountains.]]>
<container id="_idContainer1293" parent_id="_idContainer1320"><![CDATA[© jarcosa/Getty Images]]></container>
<container id="_idContainer1306" parent_id="_idContainer1320"><![CDATA[© Zoonar GmbH / Alamy Stock Photo]]></container>
<container id="_idContainer1319" parent_id="_idContainer1320"><![CDATA[© Interfoto / Alamy Stock Photo]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="32"><![CDATA[Cortesía Jardín Botánico de Soller C uando el Mediterráneo tiene un día bueno, Mallorca, vista desde el avión, ofrece la forma de una hoja de higuera sagrada que flota en un estanque, rematada por la cola traviesa de Formentor. Como el árbol bajo el que se ilu- minó Buda, la isla ha cultivado siempre árboles e ideas que no eran de aquí. “No hay un jardín mallorquín porque no hay un jardín español –dice Ignacio Ribera, arquitecto y fundador de la Academia del Paisaje–. Y a veces es bueno no tener uno propio: preservas más variedades”. El jardín mallorquín, como todos los del Mediterráneo, arran- có con los árabes buscando la manera más voluptuosa de embal- sar la escasa agua dulce. La isla contiene “una misma tradición Mallorca Jardín Botánico de Sóller, que acoge la mayor colección de flora endémica de las Islas Baleares. The Sóller Botanical Garden, home to the largest collection of endemic flora in the Balearic Islands.]]></page>
<page method="xml-texts" num="33"><![CDATA[© Carlos Alvarez/Getty Images]]></page>
<page method="xml-texts" num="34"><![CDATA[con muchas caras”, según el gestor cultural José Antonio Gómez Municio, autor de El universo en el jardín , que la califica de “biblio- teca vegetal”. La primera estantería sería Alfabia (Bunyola) en la Sierra de Tramuntana. Hoy, se pasea bajo su artesonado mudéjar entre el azahar y escuchando el manantial, que da vida a ace- quias, lavandas y naranjos. A pocos kilómetros, el cardenal Despuig escribió el capítulo neoclásico de la isla en Raixa. Este jardín italianizante (el último grito en el XVIII), separado de Alfabia por tres siglos, nace tam- bién del juego de agua de Granada y del Generalife. Su estanque de cien metros duplica el cielo entre nenúfares, olivos, cipreses y encinas. Aquí pintó Santiago Rusiñol cuatro cuadros, fascinado por la escalinata de Apolo y el templete de mármol de Carrara que mira al mar. “Una de las características de los jardines mallorquines que llega hasta ahora es la de poder jugar con las vistas al mar en el Mallorca © Martin Moxter/Westend61/Getty Images Sa Torre Cega en Cala Ratjada, jardines históricos con esculturas y vistas creados por el británico Russell Page. Sa Torre Cega in Cala Ratjada, historic gardens featuring sculptures and views, designed by the British architect Russell Page.]]></page>
<page method="xml-texts" num="35"/>
<page method="xml-texts" num="36"><![CDATA[© LademannMedia / Alamy Stock Photo Mallorca diseño, explica Ribera. Muchos, además, vienen de algo agrario que se termina convirtiendo en jardín”. Eso se ve en muchas pos- sessions (fincas) abiertas al público. Sa Granja de Esporles, decla- rada en enero Bien de Interés Cultural, conserva un tejo milena- rio y saltos de agua junto a una pérgola de buganvillas; la Finca Banyols de Alaró nace de una almazara de 1475, ahora hotel. Más al norte, los jardines se ponen tan románticos como el archiduque Luis Salvador, que, enamorado de la Tramuntana, compró medio litoral en 1872. En el lote entraron Son Marroig]]></page>
<page method="xml-texts" num="37"/>
<page method="xml-texts" num="38"><![CDATA[(“la casa mejor situada de Mallorca”, dijo) y Miramar, donde Ramon Llull fundó un monasterio (hoy jardín botánico) en el siglo XIII. Abramos otro tomo, el del jardín inglés. Los March compra- ron una atalaya del siglo XV, Sa Torre Cega (Cala Ratjada), con una pérgola que recreaba la de Alfabia, y contrataron al británi- co Russell Page, que veía los jardines “como un lienzo” y lo lle- nó todo de flores, arcos de ciprés y olivos. Luego, el uruguayo Leandro Silva añadiría un matiz: un huerto de naranjos y lámi- nas de agua. Explica Gómez Municio, que “Silva aporta un gra- nito de arena más musulmán, más español”. En las terrazas hay esculturas de Hepworth, Chirino o Corberó. Mallorca El jardín histórico de Alfabia, combina tradición árabe y diseño barroco en una integración armoniosa entre arquitectura, paisaje y uso agrícola. // The historic Alfabia Gardens blend Arab tradition and Baroque design in a harmonious fusion of architecture, landscape and agricultural use.]]>
<container id="_idContainer1414" parent_id="_idContainer1441"><![CDATA[Cortesía Jardines de Alfabia]]></container>
<container id="_idContainer1427" parent_id="_idContainer1441"><![CDATA[© Kris Hoobaer/Getty Images]]></container>
<container id="_idContainer1440" parent_id="_idContainer1441"><![CDATA[Cortesía Jardines de Alfabia]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="39"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Hotel Son Caliu Spa Oasis Un paraíso de bienestar mediterráneo en la isla de Mallorca A Mediterranean wellness paradise on the island of Mallorca +info soncaliu.com / reservas@soncaliu.com / Tel.: 971 682 200 Europa para Hotel Son Caliu Spa Oasis @hotelsoncaliuspaoasis soncaliuhotel Reserva y consigue tu descuento exclusivo // Book now and get your exclusive discount]]>
<container id="_idContainer1522" parent_id="_idContainer1523"><![CDATA[Hotel Son Caliu Spa Oasis Un paraíso de bienestar mediterráneo en la isla de Mallorca A Mediterranean wellness paradise on the island of Mallorca En la costa suroeste de Mallorca, en la tranquila cala de Son Caliu en Palmanova, se encuentra el Hotel Son Caliu Spa Oasis, un elegante hotel de cuatro estrellas superior que invita a descubrir Mallorca desde la calma y el bienestar. Rodeado de jardines y con acceso directo al mar, el ho-tel cuenta con 223 habitaciones y suites, diseñadas para el descanso, muchas de ellas con vistas al Mediterráneo. Su ambiente relajado y su cuidada atención al detalle lo convierten en el lugar ideal para desconectar y disfrutar del estilo de vida mediterráneo. Uno de sus espacios más emblemáticos es el Spa Oa-sis, un área de más de 1.100 m² dedicada al bienestar. Su piscina climatizada con hidromasajes, sauna finlandesa, baños de vapor y tratamientos especializados crean un entorno perfecto para la relajación. La experiencia se completa con una propuesta gas-tronómica basada en sabores mediterráneos y produc-tos de temporada. Gracias a su privilegiada ubicación frente al mar, el hotel también permite disfrutar de ac-tividades acuáticas, además de golf y ciclismo, en algu-nos de los mejores entornos de Mallorca. A pocos minutos de Palma y rodeado de naturaleza, el Hotel Son Caliu Spa Oasis, ofrece un refugio donde el mar, el bienestar y la tranquilidad marcan el ritmo de cada estancia. ENG On the south-west coast of Mallorca, in the tran-quil cove of Son Caliu in Palmanova, lies the Hotel Son Ca-liu Spa Oasis, an elegant four-star superior hotel that in-vites you to discover Mallorca through calm and wellness. Surrounded by gardens and with direct access to the sea, the hotel boasts 223 rooms and suites, designed for relaxation, many with views of the Mediterranean. Its relaxed atmosphere and meticulous attention to detail make it an ideal place to unwind and embrace the Medi-terranean lifestyle. One of its most iconic spaces is the Spa Oasis, an area of over 1,100 m² dedicated to well-being. Its heated pool with hydromassage jets, Finnish sauna, steam rooms and specialised treatments create the perfect setting for re-laxation. The experience is complemented by a culinary offer-ing based on Mediterranean flavours and seasonal pro-duce. Thanks to its privileged seafront location, guests can also enjoy water sports, as well as golf and cycling, in some of Mallorca’s finest settings. Just a few minutes from Palma and surrounded by na-ture, the Hotel Son Caliu Spa Oasis offers a haven where the sea, wellness and tranquillity set the pace for every stay.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="40"><![CDATA[Otro artista vinculado a la isla es Miró: “Trabajo como un jar- dinero”, dijo. El Palacio de Marivent, en Palma, expone doce de sus obras en bronce entre topiarias mediterráneas y, a cinco minutos, la Fundació Pilar i Joan Miró reparte obras en bancales sobre el mar, entre el Taller Sert (de 1956) y el edificio de Rafael Moneo, de 1992. El último capítulo, científico, transcurre en el valle de Sóller, donde el Jardín Botánico traduce al lenguaje contemporáneo lo que las acequias preservaron hace mil años: la flora balear, las plantas medicinales y las especies adaptadas. Es la mayor colec- ción de flora endémica de las Baleares. Una biblioteca dentro de la biblioteca en la que el Mediterráneo, cuando tiene un día bue- no, ejerce de marcapáginas. ENG On a fine day in the Mediterranean, Mallorca, viewed from the air, resembles a sacred fig leaf floating on a pond, Mallorca © Christoph Huber/Getty Images Uno de los miradores de Raixa. // One of the viewpoints at Raixa.]]></page>
<page method="xml-texts" num="41"/>
<page method="xml-texts" num="42"><![CDATA[Mallorca El jardín de la Fundació Pilar i Joan Miró. // The garden of the Pilar and Joan Miró Foundation.]]></page>
<page method="xml-texts" num="43"><![CDATA[© Imageimage / Alamy Stock Photo crowned by the playful tail of Formentor. Like the tree beneath which Buddha was enlightened, the island has always cultivated trees and ideas that were not native to the place. “There is no such thing as a Mallorcan garden because there is no such thing as a Spanish garden,” says Ignacio Ribera, archi- tect and founder of the Landscape Academy. “And sometimes it’s good not to have one of your own: you preserve a greater variety.” The Mallorcan garden, like all those in the Mediterranean, began with the Arabs seek- ing the most sensuous way to store scarce fresh water. The island contains “a single tradition with many faces”, according to cul- tural manager José Antonio Gómez Municio, author of El universo en el jardín (The Universe in the Garden), who describes it as a “vegeta- ble library”. The first shelf would be Alfabia (Bunyola) in the Sierra de Tramuntana. Today, visitors stroll beneath its Mudejar cof- fered ceiling amidst orange blossom, listen- ing to the spring. A few kilometres away, Cardinal Despuig wrote the island’s neoclassical chapter at Raixa. This Italianate garden (the height of fashion in the 18th century), separated from Alfabia by three centuries, also draws inspi- ration from the water features of Granada and the Generalife. Its hundred-metre pool mirrors the sky amidst water lilies, olive trees, cypresses and holm oaks. Here, Santiago Rusiñol painted four works, cap- tivated by the Apollo staircase and the Carrara marble pavilion overlooking the sea. “One defining feature of Mallorcan gar- dens that has endured to this day is their ability to incorporate sea views into the design,” explains Ribera. “Many also origi- nate from agricultural spaces that eventu- ally evolve into gardens.” This can be seen in many possessions (estates) open to the pub- lic. Sa Granja de Esporles, declared a Site of Cultural Interest in January, preserves a thousand-year-old yew tree and waterfalls alongside a bougainvillea-covered pergola; the Finca Banyols in Alaró began as an oil mill dating from 1475, and is now a hotel. The gardens become as romantic as Archduke Luis Salvador, who, enamoured with the Tramuntana mountains, bought half the coastline in 1872. The purchase included Son Marroig (“the best-situated house in Mallorca”, he said) and Miramar, where Ramon Llull founded a monastery (now a botanical garden) in the 13th century. Let us turn to another chapter: that of the English garden. The March family purchased a 15th-century watchtower, Sa Torre Cega (Cala Ratjada), featuring a pergola modelled on that of Alfabia, and commissioned the British architect Russell Page, who viewed the gardens “as a canvas” and filled them with flowers, cypress arches and olive trees. Later, the Uruguayan Leandro Silva added another layer: an orange grove and pools of water. On the terraces are sculptures by Hepworth, Chirino and Corberó. Another artist linked to the island is Miró: “I work like a gardener,” he said. At the Marivent Palace in Palma, twelve of his bronze works are displayed among Mediterranean topiary, while five minutes away the Fundació Pilar i Joan Miró spreads artworks across sea-facing terraces between the Sert Studio (1956) and Rafael Moneo’s building (1992). The final chapter, scientific, takes place in the Sóller valley, where the Botanical Garden translates into contemporary lan- guage what the irrigation channels preserved a thousand years ago: Balearic flora, medici- nal plants and adaptive species. It is the larg- est collection of endemic flora in the Balearic Islands. A library within a library where the Mediterranean acts as a bookmark. Mallorca]]>
<container id="_idContainer1596" parent_id="_idContainer1597"><![CDATA[Mallorca Vuelos: // Flights: Palma de Mallorca refuerza su conectivi-dad con una amplia red de destinos na-cionales. Madrid concentra 45 vuelos se-manales, mientras que Barcelona cuenta con cinco frecuencias diarias. Alicante y Valencia disponen de dos vuelos diarios cada una, y Bilbao de una frecuencia dia-ria. Además, Granada y París (Orly) regis-tran cuatro conexiones semanales, a las que se suma Málaga, con tres frecuencias semanales a partir del 26 de junio. // Palma de Mallorca strengthens its con-nectivity with an extensive network of do-mestic destinations. Madrid has 45 wee-kly flights, whilst Barcelona offers five daily frequencies. Alicante and Valencia each operate two daily flights, and Bilbao has one daily frequency. In addition, Granada and Paris (Orly) have four weekly connec-tions, joined by Málaga, with three weekly flights starting from 26 June. www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="44"><![CDATA[Ruta por un territorio donde la música se vive al aire libre A journey through a land where music is enjoyed in the open air Festivales de verano en España Summer festivals in Spain]]></page>
<page method="xml-texts" num="45"><![CDATA[© Javier Bragado Escenarios mágicos, macrofestivales, formatos boutique ... Citas que conforman el mejor escaparate de este verano. // Magical venues, major festivals, boutique events… The highlights of this summer’s calendar. Pacho G. Castilla]]></page>
<page method="xml-texts" num="46"><![CDATA[JUNIO /JUNE Primavera Sound 3-7 junio. Barcelona Una de las citas más consolidadas del circuito internacional. Esta edición, reafirma su solidez y la habitual consistencia de su line up con nombres como The xx, Gorillaz o Massive Attack. ENG One of the most established events on the international circuit. This edition reaffirms its strength and the consistent quality of its line-up, featuring acts such as The xx, Gorillaz and Massive Attack. primaverasound.com © Sergio Albert Festivales Festivals Primavera Sound]]></page>
<page method="xml-texts" num="47"/>
<page method="xml-texts" num="48"><![CDATA[Mallorca Live Festival 12-14 junio. Calviá (Mallorca) Tres días. Seis escenarios. Y... “una fiesta de ensueño”, como así definió Rolling Stone este festival boutique que mezcla pop, rock, indie y electrónica, y cuya closing party correrá a cargo de David Guetta. ENG Three days. Six stages. And… “a dream party”, as Rolling Stone described this boutique festival that blends pop, rock, indie and electronic music, with David Guetta headlining the closing party. mallorcalivefestival.com Belle and Sebastian Festivales Festivals]]></page>
<page method="xml-texts" num="49"><![CDATA[Europa para MicroCapilar Hair Clinic MicroCapilar Hair Clinic La nueva era del trasplante capilar The new era of hair transplantation SEGUIR LEYENDO READ MORE +info microcapilarhairclinic.es Un buen trasplante capilar no solo depende de la técnica: también de cómo se estudia, se diseña y se personaliza cada caso. // A successful hair transplant depends not only on the technique, but also on how each case is assessed, planned and tailored to the individual.]]>
<container id="_idContainer1671" parent_id="_idContainer1672"><![CDATA[MicroCapilar Hair Clinic La nueva era del trasplante capilar The new era of hair transplantation MicroCapilar Hair Clinic convierte el trasplante capilar en una experiencia médica de alta precisión, con tecnología 3D, inteligencia artificial, técnicas avanzadas como la Long Hair FUE y resultados cada vez más naturales. // MicroCapilar Hair Clinic transforms hair transplantation into a high-precision medical procedure, utilising 3D technology, artificial intelligence, advanced techniques such as Long Hair FUE, and delivering increasingly natural-looking results. En el corazón de Chamberí (Madrid), MicroCapilar Hair Clinic representa una nueva forma de entender el mi-croinjerto capilar: más precisa, más personalizada y apoyada en innovación real. Al frente se sitúa el Dr. An-tonio Fernández Brito, cirujano capilar con más de 13 años de experiencia exclusiva en esta disciplina y una tra-yectoria marcada por la búsqueda de resultados naturales e indetectables. La clínica combina la técnica FUE Zafiro HD con siste-mas de análisis 3D e inteligencia artificial que permiten estudiar la zona donante, valorar la evolución de la alope-cia y planificar cada intervención con un nivel de detalle mucho mayor. En este enfoque se integra también la téc-nica Long Hair FUE, que permite realizar el injerto sin rasurar el cabello. Todo ello mejora la precisión, ajusta expectativas y ofrece al paciente una visión más realista del resultado. Con más de 4.000 cirugías realizadas y 10.000 pa-cientes tratados, MicroCapilar Hair Clinic es un modelo donde ciencia, estética y tecnología avanzan en la misma dirección. ENG Located in the heart of Chamberí (Madrid), Micro-Capilar Hair Clinic represents a new approach to hair micrografting: more precise, more personalised and supported by genuine innovation. At the helm is Dr An-tonio Fernández Brito, a hair transplant surgeon with over 13 years’ exclusive experience in this field and a ca-reer defined by the pursuit of natural, undetectable re-sults. The clinic combines the FUE Zafiro HD technique with 3D analysis systems and artificial intelligence, en-abling assessment of the donor area, evaluation of alo-pecia progression, and far more meticulous planning of each procedure. This approach also incorporates the Long Hair FUE technique, which allows transplantation with-out shaving the hair. All of this improves precision, man-ages expectations and offers the patient a more realistic preview of the final outcome. With over 4,000 surgeries performed and 10,000 pa-tients treated, MicroCapilar Hair Clinic stands as a model where science, aesthetics and technology move forward in the same direction.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="50"><![CDATA[AZKENA ROCK FESTIVAL 18-20 junio. Vitoria-Gasteiz Guitarras contundentes y leyendas eternas de la música rock que “nunca muere”. Este año, el culto al sonido más cañero se vivirá con, entre otros, clásicos como Alice Cooper, The Hives o Counting Crows. ENG Hard-hitting guitars, and timeless legends from a rock scene that “never dies”. This year, the cult of the heaviest sound will be lived out with artists including, Alice Cooper, The Hives and Counting Crows. azkenarockfestival.com © Javier Bragado Festivales Festivals Mad Cool]]></page>
<page method="xml-texts" num="51"><![CDATA[MMT Festival 11-14 junio. Maspalomas (Gran Canaria) Se aleja del formato al uso. Además de actuaciones, su propuesta mezcla un concurso de nuevas voces, fashion shows, duelos entre DJs y hasta un interesante food market. ENG It breaks away from the usual format. As well as live performances, the line-up includes a talent contest, fashion shows, DJ battles and even an interesting food market. mumeto.com Pirineos Sur]]></page>
<page method="xml-texts" num="52"><![CDATA[Festivales Festivals Akriila La M.O.D.A.]]></page>
<page method="xml-texts" num="53"><![CDATA[JULIO /JULY Concert Music Festival 10 julio-17 agosto. Chiclana de la Frontera (Cádiz) La diversidad sonora aterriza en el poblado marinero de Sancti Petri con este ciclo de conciertos que reúne a Sting, Ara Malikian, Manuel Turizo o Sanguijuelas del Guadiana, el grupo revelación del verano. ENG A diverse line-up of music comes to the seaside village of Sancti Petri with this concert series, featuring Sting, Ara Malikian, Manuel Turizo and Sanguijuelas del Guadiana, the breakout act of the summer. concertmusicfestival.com Mad Cool 8-11 julio. Madrid Grandes nombres de la música reservan hueco en su agenda para estar aquí. Celebra su décimo aniversario con, entre otros, Foo Fighters, Moby, Florence + The Machine, Lorde o Pulp. ENG Major names in music clear space in their diaries to be here. The festival is celebrating its tenth anniversary with Foo Fighters, Moby, Florence + The Machine, Lorde and Pulp. madcoolfestival.es]]></page>
<page method="xml-texts" num="54"><![CDATA[Festivales Festivals Bilbao BBK Live 9-11 julio. Bilbao Entre montañas y con vistas panorámicas sobre Bilbao. Celebra dos décadas una de las grandes citas del circuito festivalero europeo. Y este verano con FKA Twigs, Richie Hawtin o Belle and Sebastian al frente. ENG Set amongst the mountains with panoramic views over Bilbao, one of the major events on the European festival circuit is celebrating its 20th anniversary. And this summer, it features headliners such as FKA Twigs, Richie Hawtin and Belle and Sebastian. bilbaobbklive.com Vive Latino]]></page>
<page method="xml-texts" num="55"><![CDATA[FIB 16-18 julio. Benicàssim Este histórico del verano musical en España cumple 30 años manteniendo intactos su espíritu indie y esa mezcla de pop, electrónica y espíritu mediterráneo. En su cartel, coincidirán Franz Ferdinand, The Kooks o Lori Meyers. ENG A historic fixture of Spain’s summer music scene is celebrating its 30th anniversary, while preserving its indie spirit and that blend of pop, electronic music and Mediterranean flair. The line- up features Franz Ferdinand and The Kooks. fiberfib.com Pirineos Sur 9-26 julio. Lanuza (Huesca) Por su escenario flotante en un embalse pirenaico, este año pasarán Los Planetas, Judeline o Valeria Castro. Sin duda, una de las experiencias musicales más singulares del verano. ENG Set on a floating stage on a Pyrenean reservoir, this year’s line-up includes Los Planetas, Judeline and Valeria Castro. Without a doubt, one of the most unique musical experiences of the summer. pirineos-sur.es agosto /August Sonorama Ribera 5-9 agosto. Aranda de Duero (Burgos) La cuna del vino de Ribera de Duero y del lechazo se convierte en la capital del indie. Y volverá a reivindicar ese ADN con Guitarricadelafuente, Leiva, Iván Ferreiro o La M.O.D.A. ENG The home of Ribera de Duero wine and roast lamb becomes the capital of indie music, once again showcasing that DNA with Guitarricadelafuente, Leiva, Iván Ferreiro and La M.O.D.A. sonoramaribera.com Prestoso 6-8 agosto. Xedré (Asturias) Es uno de los secretos mejor guardados del verano. Música independiente, gastronomía asturiana y vinos de Cangas en una singular propuesta que invita a “revolcarse en un prao ” en pleno Parque Natural de las Fuentes del Narcea. ENG It’s one of the summer’s best-kept secrets. Indie music, Asturian cuisine and wines from Cangas come together in a unique event that invites you to “roll around in a meadow” in the heart of the Fuentes del Narcea Natural Park. prestosofest.com septiembre /September Vive Latino 4-5 septiembre. Zaragoza No solo música: también gastronomía y lucha libre en esta cita concebida como puente cultural entre ambos lados del Atlántico. Subirán al escenario Ed Maverick, Julieta Venegas o Loquillo. ENG More than music: there’s also food and wrestling at this event, conceived as a cultural bridge between both sides of the Atlantic. Ed Maverick, Julieta Venegas and Loquillo will be taking to the stage. vivelatino.es Granada Sound 11-12 septiembre. Granada En el sur, el verano se despide con himnos que unen generaciones y una apuesta clara por el indie . Carlos Sadness, Pignoise o Sexy Zebras encabezarán un cartel para disfrutar de directos enérgicos. ENG In the south, summer draws to a close with anthems that bring generations together and a strong focus on indie music. Carlos Sadness, Pignoise and Sexy Zebras will top a line-up offering energetic live performances. granadasound.com Festival•B 18-19 septiembre. Barcelona Un auténtico radar de los sonidos estimulantes y de todo lo que está por llegar. Entre pop, música urbana y electrónica, aquí se concentrarán voces quizás no tan habituales, como las de Rusowsky, Pablopablo, Akriila o Yung Beef. ENG A true radar for exciting new sounds and everything on the horizon. Spanning pop, urban and electronic music, this is where you’ll find some perhaps lesser-known voices, such as Rusowsky, Pablopablo, Akriila and Yung Beef. fstvlb.com]]></page>
<page method="xml-texts" num="56"><![CDATA[Un oasis frente al Mediterráneo An oasis facing the Mediterranean Alta precisión para el viaje High precision for the journey pensamiento crítico desde pequeños Critical thinking from an early age Exit]]>
<container id="_idContainer1742" parent_id="_idContainer1757"><![CDATA[Un oasis frente al Mediterráneo An oasis facing the Mediterranean Entre jardines tropicales, piscinas infinitas y aromas exóticos, Asia Gardens Hotel & Thai Spa traslada Oriente al Mediterráneo con elegancia y sostenibilidad. Sus habitaciones de inspiración balinesa, su oferta gastronómica fusión y su exclusivo Thai Spa crean una experiencia sensorial única, ideal para desconectar en pareja o en familia en un entorno de serenidad y bienestar. Un rincón donde el lujo, la calma y la inspiración oriental se funden en una escapada inolvidable. asiagardens.es ENG Set amongst tropical gardens, infinity pools and exotic scents, Asia Gardens Hotel & Thai Spa brings the Orient to the Mediterranean with elegance and sustainability. Its Balinese-inspired rooms, fusion cuisine and exclusive Thai Spa create a unique sensory experience, ideal for unwinding as a couple or with the family in an atmosphere of serenity and well-being. A haven where luxury, calm and Eastern inspiration come together in an unforgettable escape. asiagardens.es]]></container>
<container id="_idContainer1749" parent_id="_idContainer1757"><![CDATA[Alta precisión para el viaje High precision for the journey Bulova celebra el décimo aniversario de su icónica colección CURV con un nuevo cronógrafo de 41 mm que combina innovación y estilo. Este modelo incorpora un movimiento curvo de alta precisión, esfera translúcida y sistema de correas intercambiables, adaptándose al ritmo actual con versatilidad y carácter. bulova.com ENG Bulova celebrates the tenth anniversary of its iconic CURV collection with a new 41mm chronograph that blends innovation and style. This model features a high-precision curved movement, a translucent dial and an interchangeable strap system, adapting to today’s pace of life with versatility and distinctive character. bulova.com]]></container>
<container id="_idContainer1756" parent_id="_idContainer1757"><![CDATA[pensamiento crítico desde pequeños Critical thinking from an early age El Colegio Ágora cumple 50 años formando personas en un entorno de confianza, respeto e inclusión. Su proyecto educativo acompaña al alumnado desde Infantil hasta Bachillerato, fomentando la autonomía, el pensamiento crítico y el desarrollo integral. Un colegio donde profesorado y familias caminan juntos. Tel. 917 42 18 91. colegioagora.es ENG Ágora School is celebrating 50 years of educating students in an environment founded on trust, respect and inclusion. Its educational programme supports pupils from pre-school through to sixth form, fostering independence, critical thinking and holistic development. A school where teachers and families walk the journey together. Tel. 917 42 18 91. colegioagora.es]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="57"/>
<page method="xml-texts" num="58"><![CDATA[Air Europa ON: una nueva forma de viajar Air Europa ON: a new way to travel La aerolínea impulsa una renovada experiencia a bordo y en tierra con mejoras que elevan el servi- cio al cliente Viajar no es solo desplazarse de un destino a otro; es una experiencia completa que comienza incluso antes del despegue. Con esa premisa, Air Europa pone en marcha Air Europa ON, un ambi- cioso proyecto diseñado para elevar la calidad del servicio en todas las fases del viaje y reforzar la atención al pasajero en cada punto de contacto. El plan introduce mejoras que combinan innova- ción, tecnología y personalización. Tanto en tierra como dentro del avión, el objetivo es ofrecer un viaje más cómodo, ágil y adaptado a cada cliente. Uno de los pilares de Air Europa ON es la mejo- ra de la experiencia a bordo. Tanto los pasajeros de clase Business como de Economy disfrutarán de una atención más cercana y personalizada, impul- sada por el refuerzo de las tripulaciones y la optimi- zación de los procesos operativos. La conectividad se convierte en otro elemento esencial de esta evolución, con mejoras en el wifi de largo radio que acercan la experiencia digi- tal en vuelo a la que el pasajero tiene en su día a día. A ello se suman importantes novedades en la oferta gastronómica y en los servicios a bordo: en Economy, el servicio de comidas se amplía y refuerza, mientras que en Business se renueva la propuesta con nuevos amenities y una cuidada actualización de la carta de bebidas. Además, los pasajeros de Business contarán próximamente con un servicio exclusivo de traslado hasta el avión mediante una flota propia de jardineras VIP en el aeropuerto de Madrid-Barajas, reforzando así la experiencia prémium. El proyecto también presta especial atención al propio avión, con equipos dedicados al cui- dado de interiores y soluciones basadas en datos que aseguran el máximo confort durante el vuelo, como el control en tiempo real de la temperatura durante el trayecto. Con Air Europa ON, la aerolínea da un paso adelante que, además, coincide con la celebra- ción de su 40 aniversario. ENG The airline rolls out a renewed experience both on board and on the ground, with enhance- ments that elevate customer service Travelling is not just about moving from one des- tination to another; it is a complete experience that begins even before take-off. With this in mind, Air Europa launches Air Europa ON, an ambitious project designed to raise the standard of service across every stage of the journey and enhance passenger care at every point of contact. The plan introduces improvements that combine innovation, technology and personalisation. Both on the ground and on board, the aim is to offer a more comfortable, streamlined journey tailored to each customer. One of the cornerstones of Air Europa ON is the enhancement of the in-flight experience. Both Business and Economy Class passengers will enjoy more attentive and personalised service, driven by reinforced cabin crew and the optimisation of operational processes. Connectivity is another key element of this evo- lution, with improvements to long-range Wi-Fi that bring the in-flight digital experience closer to pas- sengers’ everyday connectivity standards. Added to this are significant new features in the catering and on-board services: in Economy, the meal ser- vice is expanded and enhanced, whilst in Business the proposition is renewed with new amenities and a carefully curated update to the drinks menu. Furthermore, Business Class passengers will soon benefit from an exclusive transfer service to the air- craft via a dedicated fleet of VIP shuttle vehicles at Madrid-Barajas Airport, further enhancing the pre- mium experience. The project also pays special attention to the air- craft itself, with teams dedicated to interior mainte- nance and data-driven solutions that ensure max- imum comfort during the flight, including real-time temperature control throughout the journey. With Air Europa ON, the airline takes a step for- ward with a milestone that also coincides with the celebration of its 40th anniversary. Noticias News]]></page>
<page method="xml-texts" num="59"/>
<page method="xml-texts" num="60"><![CDATA[Air Europa, en el top mundial de las aerolíneas más eficientes Air Europa ranks among the world’s most efficient airlines La sostenibilidad es uno de los grandes vectores de transformación del transporte aéreo, y Air Europa se sitúa entre las compañías que lideran este cam- bio. Así lo confirma su reciente reconocimiento en el informe EmeraldSky 2025, de la consultora Cirium, que la posiciona entre las aerolíneas más eficientes del mundo tras alcanzar un nivel de emi- siones de 53,9 gramos de CO₂ por asiento kilóme- tro disponible. Este resultado, que mejora el registrado en el ejercicio anterior, sitúa a la aerolínea en la cuarta posición del ranking global, como única represen- tante española entre las diez primeras y también la única compañía regular dentro del grupo desta- cado. Uno de los pilares fundamentales de esta evolu- ción es la renovación de la flota. Con una media de edad inferior a los diez años, Air Europa opera aviones de última generación como el Boeing 787 Dreamliner y el Boeing 737 MAX. A ello se suma una configuración eficiente en capacidad y un enfoque operativo orientado a maximizar el rendi- miento de cada vuelo. La compañía ha intensificado la adopción de medidas que optimizan el consumo. Herramientas como OptiClimb permiten ajustar la velocidad de ascenso en cada vuelo para reducir el gasto de carburante. Del mismo modo, la aplicación de procedimientos como el rodaje con un solo motor mejoran la eficiencia en tierra. Este reconocimiento internacional se enmarca en una hoja de ruta clara: reducir en un 30% las emisiones para 2030. Un objetivo en el que la com- pañía ya ha alcanzado avances significativos. ENG Sustainability is one of the key drivers of trans- formation in the air transport sector, and Air Europa stands among the airlines leading this change. This is confirmed by its recent recognition in the Emer- aldSky 2025 report, published by the consultancy Cirium, which ranks it among the world’s most effi- cient airlines after achieving emissions of 53.9 grams of CO₂ per available seat kilometre. This result, which improves on the previous year’s performance, places the airline fourth in the global ranking, as the only Spanish carrier in the top ten and also the only scheduled airline within this lead- ing group. One of the key pillars behind this progress is fleet renewal. With an average fleet age of less than ten years, Air Europa operates next-generation aircraft such as the Boeing 787 Dreamliner and the Boeing 737 MAX. Added to this is an efficient capaci- ty configuration and an operational approach geared towards maximising the performance of each flight. The company has stepped up the adoption of measures to optimise fuel consumption. Tools such as OptiClimb enable ascent speeds to be adjust- ed on each flight to reduce fuel consumption. Similarly, procedures such as single-engine taxiing improves efficiency on the ground. This international recognition forms part of a clear roadmap: to reduce emissions by 30% by 2030. A target towards which the company has already made significant progress. Noticias News]]></page>
<page method="xml-texts" num="61"/>
<page method="xml-texts" num="62"><![CDATA[Air Europa amplía su alcance global Air Europa expands its global reach Noticias News SEGUIR LEYENDO READ MORE]]>
<container id="_idContainer1867" parent_id="_idContainer1881"><![CDATA[© Getty Images Johannesburgo]]></container>
<container id="_idContainer1880" parent_id="_idContainer1881"><![CDATA[© Getty Images Ginebra / Geneva]]></container>
<container id="_idContainer1895" parent_id="_idContainer1902"><![CDATA[Air Europa amplía su alcance global Air Europa expands its global reach La aerolínea inaugura su conexión a Johannesburgo (Sudáfrica) y refuerza su presen-cia en Europa con una nueva ruta a Ginebra (Suiza) Junio marca un nuevo avance en la estrategia de crecimiento de Air Europa, que consolida su expansión internacional con la apertura de dos nuevas rutas. A partir del 24 de junio, la aerolínea operará su ruta a Johannesburgo, incorporando así Sudáfrica a su mapa de destinos y reafirmando su apues-ta por el continente africano. La nueva operati-va permitirá conectar este destino con la totali-dad de la red de Air Europa a través de su hub en Madrid Barajas, facilitando los enlaces con Europa, Oriente Próximo y América. De este modo, los pasajeros procedentes de Sudáfrica podrán acceder de forma ágil a todos los destinos de la compañía, al igual que los clientes de Air Europa dispondrán de una nueva puerta de entrada al sur de África. La incorporación de Johannesburgo se enmar-ca en la planificación de la aerolínea en el con-tinente africano, que durante la temporada de verano se refuerza con vuelos a destinos como Marrakech, Túnez y Tánger. De forma paralela, Air Europa ampliará su conectividad en el ámbito europeo con la inau-guración de la nueva ruta entre Madrid y Ginebra. Desde el día 19, la compañía operará dos vuelos diarios entre ambas ciudades, fortaleciendo su presencia en el mercado suizo, donde ya vuela a Zúrich. ENG The airline launches its service to Johannes-burg (South Africa) and strengthens its presence in Europe with a new route to Geneva (Switzerland) June marks a new milestone in Air Europa’s growth strategy, as the airline consolidates its international expansion with the launch of two new routes. From 24 June, the airline will operate its route to Johannesburg, adding South Africa to its network of destinations and reaffirming its commitment to the African continent. The new service will connect this destination with Air Europa’s entire network via its hub at Madrid Barajas, facilitating onward connections to Europe, the Middle East and the Americas. As a result, passengers travelling from South Africa will have easy access to all the air-line’s destinations, whilst Air Europa customers will gain a new gateway to southern Africa. The addition of Johannesburg forms part of the airline’s expansion plans on the African con-tinent, which are further strengthened during the summer season with flights to destinations such as Marrakech, Tunis and Tangier. At the same time, Air Europa will expand its European network with the launch of a new route between Madrid and Geneva. From the 19th, the airline will operate two daily flights between the two cities, strengthening its presence in the Swiss market, where it already serves to Zurich.]]></container>
<container id="_idContainer1901" parent_id="_idContainer1902"><![CDATA[Alianza clave para el crecimiento de la carga aérea A key partnership for the growth of air freight Air Europa Cargo, la unidad de negocio de carga aérea de Air Euro-pa, ha renovado su acuerdo con Worldwide Flight Services (WFS), el mayor operador global de servicios aeroportuarios, para la gestión del handling en los aeropuertos de Madrid y Barcelona durante los próxi-mos cinco años. Esta alianza refuerza el posicionamiento de la aerolí-nea en dos de sus principales enclaves operativos y le permite afrontar los desafíos del sector. El nuevo acuerdo dará continuidad a un modelo centrado en la calidad del servicio, la seguridad y la optimización de las operaciones, reforzando los servicios de carga a lo largo de una red caracterizada por su diversidad de rutas en Europa y América. Air Europa Cargo segui-rá mejorando la conectividad entre mercados y ofreciendo soluciones más eficientes. ENG Air Europa Cargo, the airline's air freight business unit, has renewed its agreement with Worldwide Flight Services (WFS), the world’s largest airport services operator, for ground handling services at Madrid and Barcelona airports over the next five years. This alliance strengthens the airline’s position at two of its main operational hubs and enables it to better meet the challenges facing the sector. The new agreement ensures continuity for a model focused on ser-vice quality, safety and operational optimisation, strengthening cargo services across a network characterised by its diverse range of rou-tes in Europe and the Americas. Through this partnership, Air Euro-pa Cargo will continue to improve connectivity between markets and offer more efficient solutions.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="63"/>
<page method="xml-texts" num="64"><![CDATA[Mensajeros de Paz Volar con propósito Flying with a purpose Hay viajes que transforman el mundo. En Mensajeros de la Paz llevamos más de seis déca- das comprobándolo. Fundada en 1962 por el Padre Ángel García, la organización ha dejado huella en 79 países y desarrolla actualmente más de 50 proyectos activos en España, trabajando con colectivos vulnerables en los cinco continentes. En Honduras y Argentina acompañamos a nuestras sedes locales a través de programas de alimentación, salud y educación. En Honduras hemos llevado a cabo una misión de cirugía car- díaca infantil y, este año, una brigada de cirugía cardiovascular. Nada de esto sería posible sin la aviación ni sin empresas comprometidas como Air Europa. La res- ponsabilidad social no es un complemento: es una forma de entender cómo una empresa debe estar en el mundo. Gracias a alianzas entre empresas y ONG, como Air Europa y Mensajeros de la Paz, la cooperación internacional deja de ser una aspiración y se convierte en realidad. Cada vuelo puede ser parte del cambio. Siempre hacia adelante. ENG There are journeys that change the world. At Mensajeros de la Paz, we have been proving this for over six decades. Founded in 1962 by Father Ángel García, the organisation has left its mark in 79 countries and currently runs more than 50 active projects in Spain, working with vulnerable commu- nities across five continents. In Honduras and Argentina, we support our local branches through food, health and educa- tion programmes. In Honduras, we have carried out a paediatric heart surgery mission and, this year, a cardiovascular surgery brigade. None of this would be possible without avia- tion, nor without committed companies such as Air Europa. Social responsibility is not an afterthought: it is a way of understanding how a company should engage with the world. Thanks to partner- ships between companies and NGOs, such as Air Europa and Mensajeros de la Paz, international cooperation ceases to be an aspiration and becomes a reality. Every flight can be part of the change. Always moving forward. Solidaridad Solidarity]]></page>
<page method="xml-texts" num="65"/>
<page method="xml-texts" num="66"><![CDATA[Silvia Jato “Educar sobre el consumo de alcohol da buenos resultados” “Educating people about alcohol consumption DELIVERS good results” SEGUIR LEYENDO READ MORE Entrevista Interview Foto: Jotxo Representante de la Fundación Alcohol y Sociedad, su trabajo se dirige a conseguir el consumo cero en menores, con apoyo de las familias. // ENG As a representative of the Alcohol and Society Foundation, her work focuses on achieving zero alcohol consumption among minors, with the support of families.]]>
<container id="_idContainer1988" parent_id="_idContainer1995"><![CDATA[Silvia Jato “Educar sobre el consumo de alcohol da buenos resultados” “Educating people about alcohol consumption DELIVERS good results” ¿Qué mensaje quiere trasladar a las familias y a los menores sobre el consumo de alcohol antes de los 18 años? Como madre y en nombre de FAS, les trasladaría un mensaje claro y rotundo: el alcohol no es para menores. Y además, hoy podemos afirmarlo con datos: la prevención está funcionando. Según ESTUDES 2025, estamos ante los mejores resulta-dos de toda la serie histórica, en un escenario de consumo descendente; el consumo en el último mes ha bajado al 51,8%, frente al 75,1% en 1994, y el consumo en el último año se sitúa en el 71,0%, muy por debajo del 82,7% de entonces. Esto es un avance que demuestra que educar, informar y trabajar con menores, familias y escuelas da resul-tados. El reto sigue siendo claro: consumo cero en menores. ¿Por qué es tan importante ese cero absoluto y no simplemente “beber con moderación”? Porque en menores no existe un consumo segu-ro. El consumo de alcohol afecta a su desarrollo físico, psíquico y social. Si habláramos de mode-ración introduciría ambigüedad, mientras que el establecer “cero” es un mensaje claro, compren-sible y eficaz, que reduce la presión social y prote-ge en una etapa clave del desarrollo. ¿Cuáles son los efectos más preocupantes que produce una pequeña cantidad de alcohol en un joven? El principal problema no es solo la cantidad, sino el momento vital. El cerebro adolescente está en desarrollo y el alcohol (cualquier cantidad) puede afectar a la memoria, al desarrollo y al aprendiza-je; alterando el control de impulsos y aumentando la vulnerabilidad a conductas de riesgo. ENG What message would you give to families and young people regarding alcohol consumption before the age of 18? As a mother and on behalf of FAS, I would send them a clear and unequivocal message: alcohol is not for minors. What’s more, we can now back this up with data: prevention is working. According to ESTUDES 2025, we are seeing the best results in the entire historical series, against a backdrop of declining consumption. Alcohol use in the last month has fallen to 51.8%, compared to 75.1% in 1994, and consumption in the last year stands at 71.0%, well below the 82.7% recorded at that time. This is progress that demonstrates that educating, informing and working with young people, families and schools delivers results. The challenge remains clear: zero alcohol consumption among minors. Why is that absolute zero so important, rather than simply ‘drinking in moderation’? Because there is no such thing as safe consump-tion for minors. Alcohol consumption affects their physical, mental and social development. Talking about moderation would introduce ambiguity, whereas setting a “zero” threshold is a clear, under-standable and effective message that reduces social pressure and protects them at a key stage of development. What are the most worrying effects of even a small amount of alcohol on a young person? The main problem is not just the quantity, but the stage of life. The adolescent brain is still develop-ing, and alcohol (in any quantity) can affect mem-ory, development and learning; it impairs impulse control and increases vulnerability to risk-taking behaviour.]]></container>
<container id="_idContainer1994" parent_id="_idContainer1995"><![CDATA[Alianza clave para el crecimiento de la carga aérea A key partnership for the growth of air freight Air Europa Cargo, la unidad de negocio de carga aérea de Air Euro-pa, ha renovado su acuerdo con Worldwide Flight Services (WFS), el mayor operador global de servicios aeroportuarios, para la gestión del handling en los aeropuertos de Madrid y Barcelona durante los próxi-mos cinco años. Esta alianza refuerza el posicionamiento de la aerolí-nea en dos de sus principales enclaves operativos y le permite afrontar los desafíos del sector. El nuevo acuerdo dará continuidad a un modelo centrado en la calidad del servicio, la seguridad y la optimización de las operaciones, reforzando los servicios de carga a lo largo de una red caracterizada por su diversidad de rutas en Europa y América. Air Europa Cargo segui-rá mejorando la conectividad entre mercados y ofreciendo soluciones más eficientes. ENG Air Europa Cargo, the airline's air freight business unit, has renewed its agreement with Worldwide Flight Services (WFS), the world’s largest airport services operator, for ground handling services at Madrid and Barcelona airports over the next five years. This alliance strengthens the airline’s position at two of its main operational hubs and enables it to better meet the challenges facing the sector. The new agreement ensures continuity for a model focused on ser-vice quality, safety and operational optimisation, strengthening cargo services across a network characterised by its diverse range of rou-tes in Europe and the Americas. Through this partnership, Air Euro-pa Cargo will continue to improve connectivity between markets and offer more efficient solutions.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="67"/>
<page method="xml-texts" num="68"><![CDATA[READ MORE SEGUIR LEYENDO SkyTeam Cuatro consejos para un viaje sin contratiempos con SkyTeam Four tips for a hassle-free journey with SkyTeam]]>
<container id="_idContainer2041" parent_id="_idContainer2063"><![CDATA[Cuatro consejos para un viaje sin contratiempos con SkyTeam Four tips for a hassle-free journey with SkyTeam ¿Está planificando una escapada? Con SkyTeam, su viaje será tan fluido como emocionante sea su destino. Aquí le mos-tramos cómo aprovechar al máximo cada etapa del viaje: Prepare la maleta con antelación Evite el estrés en el aeropuerto utilizan-do nuestra calculadora de equipaje de mano en SkyTeam.com. Introduzca el nombre de su aerolínea y la clase reserva-da y obtendrá los límites de peso y medi-das de su equipaje de mano en todos sus vuelos. Facturación sin complicaciones Con la tecnología de facturación sin complicaciones de SkyTeam podrá fac-turar para viajes con múltiples aerolíneas a través de la web o la aplicación de la aerolínea asociada que prefiera. Las tar-jetas de embarque de todos sus vuelos de conexión se emitirán de forma digital. Disfrute de las ventajas exclusivas de SkyPriority ¿Vuela en Primera, Business o Elite Plus? Acelere su paso por el aeropuerto con SkyPriority, disponible en ocho puntos de contacto clave, desde la facturación y la zona de control de seguridad, hasta el embarque y la recogida de equipaje. Saque el máximo partido a sus Millas Con cada vuelo en alguna de las aerolí-neas de SkyTeam podrá acumular millas que podrá canjear por vuelos gratui-tos, mejoras exclusivas y otros beneficios. Introduzca su número de viajero frecuente en su reserva antes de iniciar su viaje para garantizar que sus millas se acumulen de forma automática. Sea cual sea su destino, SkyTeam y sus aerolíneas asociadas están comprome-tidas con ofrecerle una experiencia de viaje sin contratiempos. ENG Planning a getaway? With SkyTeam, your journey will be as smooth as your des-tination is exciting. Here’s how to make the most of every stage of your trip: Pack in advance Avoid stress at the airport by using our hand luggage calculator at SkyTeam.com. Enter your airline and booked cabin class, and you’ll see the weight and size limits for your hand luggage across all your flights. Hassle-free check-in With SkyTeam’s hassle-free check-in tech-nology, you can check in for multi-airline journeys via the website or app of your pre-ferred partner airline. Boarding passes for all connecting flights are issued digitally. Enjoy exclusive SkyPriority benefits Flying in First, Business or Elite Plus? Move through the airport faster with SkyPriority, available at eight key touchpoints, from check-in and security through to boarding and baggage collection. Make the most of your Miles Every flight on any SkyTeam airline allows you to earn miles that can be redeemed for free flights, exclusive upgrades and other benefits. Enter your frequent flyer number when booking your flight to ensure your miles are automatically credited. Whatever your destination, SkyTeam and its partner airlines are committed to deliv-ering a seamless travel experience.]]></container>
<container id="_idContainer2062" parent_id="_idContainer2063"><![CDATA[Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com. ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a shared principle: to take better care of you. With our extensive global network, we provide access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="69"/>
<page method="xml-texts" num="70"><![CDATA[Rutas Route s DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO Destinations in collaboration with Iryo]]>
<container id="_idContainer2122" parent_id="_idContainer2141"><![CDATA[Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com * Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com * (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.]]></container>
<container id="_idContainer2140" parent_id="_idContainer2141"><![CDATA[Madrid Barcelona Zaragoza Cuenca Valencia Albacete Alicante Córdoba Sevilla Málaga]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="71"/>
<page method="xml-texts" num="72"><![CDATA[Rutas Routes DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Destinations in collaboration with Deutsche Bahn]]>
<container id="_idContainer2206" parent_id="_idContainer2207"><![CDATA[Frankfurt Colonia Stuttgart Düsseldorf Berlín Hannover Baden-Baden Bonn Leipzig Hamburgo Munster Múnich Núremberg Ulm]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="73"/>
<page method="xml-texts" num="74"><![CDATA[Rutas Routes]]>
<container id="_idContainer2252" parent_id="_idContainer2253"><![CDATA[Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="75"/>
<page method="xml-texts" num="76"><![CDATA[Flota Fleet Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 13 aviones con 307 + 32 Business 1 avión con 281 + 28 Business BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 7 aviones con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones con 162 + 16 Business 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 5 aviones con 165 + 16 Business 5 aviones con 168 + 14 Business BOEING 737-800]]></page>
<page method="xml-texts" num="77"><![CDATA[Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 13 aviones con 307 + 32 Business 1 avión con 281 + 28 Business BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 7 aviones con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones con 162 + 16 Business 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 5 aviones con 165 + 16 Business 5 aviones con 168 + 14 Business BOEING 737-800]]></page>
<page method="xml-texts" num="78"><![CDATA[Johannesburgo © Getty images Red Internacional International Network]]>
<container id="_idContainer4057" parent_id="_idContainer4058"><![CDATA[ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872. ARGENTINA • Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. • Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 30 461 116. BÉLGICA Tel. +32 27 893 020. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233. BRASIL • Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100. • Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19. Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães.Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia.Call Center: + 0800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 43 51 718. CHILE Tel. +56 225 856 948. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62. COSTA RICA Tel. +50 64 10 43 458. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +45 89 88 99 89. ECUADOR • Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +1 800 000 1691. • Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691. EL SALVADOR Tel. +503 21 36 65 63. Eslovenia Tel. +50 64 10 43 458. ESTADOS UNIDOS Tel. + 1 84 43 86 97 37. ESTONIA Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03. Finlandia + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13. GUATEMALA Tel. +50 222 911 975. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15. HONDURASTel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. +35 227 300 199. MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013. MÉXICO Tel. +52 55 88 40 95 43. NORUEGA Tel. +46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13. PERÚ Av. Paseo de la República, 6010, Piso 11. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 386 97 37. REINO UNIDO Tel. +44 20 45 86 54 24. REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570. RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. Sudáfrica Holiday House, 156 Bram Fischer Drive Randburg 2194, Johannesburg, South Africa. Tel. +27 11 289 80 65 SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653. SUIZA Tel. +41 84 84 46 644. TAIWÁN 8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZImmeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55. URUGUAY Tel. +59 84 05 45 81. VENEZUELA Av. Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="79"/>
<page method="xml-texts" num="80"><![CDATA[Time to Play SEGUIR LEYENDO READ MORE El nuevo clan que cambiará Pandora The new clan that will change Pandora Director : James Cameron. Reparto // Cast: Sam Worthington, Zoe Saldaña, Stephen Lang. Año // Year: 2025. 197’ +12 Avatar: Fuego y ceniza Fire and Ash premieres]]>
<container id="_idContainer4124" parent_id="_idContainer4187"><![CDATA[premieres Una pequeña cabra con grandes sueños logra una oportunidad única para jugar al roarball, un deporte intenso y salvaje. ENG A small goat with big dreams gets a unique chance to play roarball, a fast-paced, high-intensity sport. Como cabras Goat 100’ Apta Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available throughout the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer4154" parent_id="_idContainer4187"><![CDATA[premieres En el Chicago de los 30, Frankenstein crea a la Novia, desatando romance, interés policial y cambios sociales. ENG In 1930s Chicago, Frankenstein creates the Bride, sparking romance, police interest and social change. ¡La novia! The Bride! 126’ +16 Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available throughout the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer4178" parent_id="_idContainer4187"><![CDATA[premieres FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que vuelas sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y permite saber datos sobre tu vuelo. // FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s, showing realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. The technology is interactive and allows you to research data about your flight. Sigue tu vuelo milla a milla con flightpath3d Follow your flight mile by mile with FlightPath3D]]></container>
<container id="_idContainer4186" parent_id="_idContainer4187"><![CDATA[El nuevo clan que cambiará Pandora The new clan that will change Pandora James Cameron da un paso más dentro del universo de Pandora llevando la historia hacia un tono más intenso y emocional. La película sigue a la familia de Jake y Neyti-ri, que ahora debe afrontar el duelo por las pérdidas sufridas mientras se enfrenta a una nueva amenaza: los agresivos Ash People, un recién llegado clan más violen-to y duro todavía. ENG James Cameron takes another step further into the universe of Pandora, steering the story towards a more intense and emotional register. The film follows Jake and Neytiri’s family, who must now come to terms with their losses whilst facing a new threat: the aggres-sive Ash People, a newly introduced clan that is even more violent and ruthless.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="81"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE]]>
<container id="_idContainer4227" parent_id="_idContainer4290"><![CDATA[premieres Una pequeña cabra con grandes sueños logra una oportunidad única para jugar al roarball, un deporte intenso y salvaje. ENG A small goat with big dreams gets a unique chance to play roarball, a fast-paced, high-intensity sport. Como cabras Goat 100’ Apta Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available throughout the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer4257" parent_id="_idContainer4290"><![CDATA[premieres En el Chicago de los 30, Frankenstein crea a la Novia, desatando romance, interés policial y cambios sociales. ENG In 1930s Chicago, Frankenstein creates the Bride, sparking romance, police interest and social change. ¡La novia! The Bride! 126’ +16 Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available throughout the entire fleet.]]></container>
<container id="_idContainer4281" parent_id="_idContainer4290"><![CDATA[premieres FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que vuelas sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y permite saber datos sobre tu vuelo. // FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s, showing realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. The technology is interactive and allows you to research data about your flight. Sigue tu vuelo milla a milla con flightpath3d Follow your flight mile by mile with FlightPath3D]]></container>
<container id="_idContainer4289" parent_id="_idContainer4290"><![CDATA[El nuevo clan que cambiará Pandora The new clan that will change Pandora James Cameron da un paso más dentro del universo de Pandora llevando la historia hacia un tono más intenso y emocional. La película sigue a la familia de Jake y Neyti-ri, que ahora debe afrontar el duelo por las pérdidas sufridas mientras se enfrenta a una nueva amenaza: los agresivos Ash People, un recién llegado clan más violen-to y duro todavía. ENG James Cameron takes another step further into the universe of Pandora, steering the story towards a more intense and emotional register. The film follows Jake and Neytiri’s family, who must now come to terms with their losses whilst facing a new threat: the aggres-sive Ash People, a newly introduced clan that is even more violent and ruthless.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="82"><![CDATA[¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcan- ce y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por pri- mera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él. ENG Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best. Cómo conectar How to connect Ejercicios de prevención In-flight preventive exercises Conexión a bordo Onboard connection]]>
<container id="_idContainer4456" parent_id="_idContainer4457"><![CDATA[FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times. ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction. LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg. CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. Ejercicios de prevención In-flight preventive exercises]]></container>
<container id="_idContainer4905" parent_id="_idContainer4906"><![CDATA[Cómo conectar How to connect 1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the websiteaireuropa-ontheair.com 4. Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="83"/>
<page method="xml-texts" num="84"><![CDATA[1940. Nueva York, desde un autobús 1940. New York, from a bus © Bettmann/Getty Images Check Out La ciudad de los rascacielos fue una de las primeras del mundo en incorporar a sus calles los autobuses turísticos, que empezaron tirados por caballos a finales del siglo XIX y terminaron motorizados en vehículos de dos plantas a principios del XX. // The city of skyscrapers was one of the first in the world to introduce sightseeing buses onto its streets; initially horse- drawn in the late 19th century, they eventually became motorised double-decker vehicles in the early 20th century.]]></page>
<page method="xml-texts" num="85"/>
<page method="xml-texts" num="86"/>
</texts>
