<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><texts method="xml-texts">
<page method="xml-texts" num="1"><![CDATA[un verano en calma a quiet summer ibiza PANAMÁ Ginebra Ámsterdam la revista del viajero / the travelLer’s magazine Ju lio / July 2026]]></page>
<page method="xml-texts" num="2"/>
<page method="xml-texts" num="3"><![CDATA[Estelle Leray Directora de Alianzas & Experiencia cliente Alliances & Customer Experience Director En Air Europa, situar al cliente en el centro no es solo una declaración, sino un compromiso que guía cada paso que damos. Air Europa ON es hoy la mejor expre- sión de esa forma de entender nuestro servicio: un pro- yecto vivo que evoluciona constantemente y que nace de la escucha activa a quienes mejor conocen nuestro día a día, nuestros clientes y nuestros propios equipos. A partir de sus opiniones y del análisis continuo de cada interacción, identificamos oportunidades que se traducen en avances concretos a lo largo de toda la experiencia de viaje. Air Europa ON impulsa así una evolución sostenida en la operativa, afinando cada deta- lle y adaptándose a las expectativas reales de nuestros pasajeros. Esta transformación ya se percibe en todos los momentos del viaje. Desde la experiencia a bordo, con propuestas gastronómicas más cuidadas y un mayor nivel de confort tanto en Business como en Turista, has- ta la simplificación de procesos que permiten una rela- ción más ágil, cercana y personalizada. Todo ello apo- yado en una de las flotas más modernas y eficientes del sector, que contribuye a ofrecer un vuelo más cómodo. En esta misma línea, la incorporación de nuevos canales digitales, como el servicio de WhatsApp, facili- ta aún más la gestión del viaje. Consultar información, adquirir billetes, realizar el check in o llevar la documen- tación en el móvil son ya acciones sencillas e intuitivas, pensadas para acompañar al pasajero en todo momen- to. Air Europa ON es, en definitiva, un proyecto en per- manente desarrollo que avanza gracias a la escucha, el análisis y la capacidad de adaptación. Porque cada opinión cuenta y cada detalle importa en nuestro obje- tivo común: seguir elevando la experiencia de nuestros pasajeros. Disfrute de su vuelo. ENG At Air Europa, placing the customer at the heart of everything we do is not just a statement, but a com- mitment that guides every step we take. Air Europa ON is today the clearest expression of this approach to our service: a living project that is constantly evolving and is shaped by actively listening to those who know our day-to-day operations best – our customers and our own teams. Based on their feedback and the continuing analysis of every interaction, we identify opportunities that lead to tangible progress throughout the entire travel expe- rience. Air Europa ON thus drives sustained operational development, refining every detail and adapting to the real expectations of our passengers. This transformation is already evident at every stage of the journey. From the in-flight experience – with more carefully curated dining options and a higher level of comfort in both Business and Economy Class – to the streamlining of processes that enable a more responsive, personal and tailored service. All of this is supported by one of the most modern and efficient fleets in the sector, helping to deliver a more comforta- ble flight experience. In the same vein, the introduction of new digital channels, such as the WhatsApp service, makes man- aging your journey even easier. Checking information, booking tickets, checking in or storing your travel doc- uments on a mobile device are now simple and intui- tive processes, designed to support passengers at every stage of their journey. Air Europa ON is, in short, an ongoing project that continues to progress through listening, analysis and adaptability. Because every opinion counts and every detail matters in our shared goal: continuing to elevate our passengers’ experience. Enjoy your flight. “Identificamos oportunidades que se traducen en avances concretos”. ’We identify opportunities that lead to tangible progress’.]]></page>
<page method="xml-texts" num="4"/>
<page method="xml-texts" num="5"><![CDATA[Ginebra en clave mediterránea Geneva with a Mediterranean twist Panamá y el traje más espectacular del mundo Panama and the most spectacular outfit in the world Barcelona descubre a Gaudí desde las alturas Barcelona discovers Gaudí from above Bilbao celebra 20 años de música entre montañas Bilbao celebrates 20 years of music amongst the mountains Perú baila para la Mamacha Carmen Peru dances for Mamacha Carmen Foto portada /Cover photo: Redchanka/Gettyimages © Olrat/Getty Images Table Of Contents Julio / July 2026]]></page>
<page method="xml-texts" num="6"><![CDATA[Ibiza, en busca del silencio Ibiza, in search of silence Mallorca, escenario clásico Mallorca, a classical stage Ámsterdam y la diversidad Amsterdam and diversity Alicante y el oro de Colombia Alicante and the gold of Colombia Los altos vuelos del diseñador Daniel Chong The rise of designer Daniel Chong STAFF]]>
<container id="_idContainer188" parent_id="_idContainer189"><![CDATA[FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04 Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Pedro Díaz Ayala Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. STAFF]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="7"/>
<page method="xml-texts" num="8"><![CDATA[El traje más elaborado del mundo The most elaborate costume in the world Panamá Planes del mes Plans for this month © MarcPo/Getty Images tradición / tradition]]>
<container id="_idContainer232" parent_id="_idContainer246"><![CDATA[Panamá Vuelos: // Flights: La compañía Air Europa opera un vuelo diario entre España y Panamá, reforzando su presencia en Centroamérica. // Air Europa operates a daily flight between Spain and Panama, strengthening its presence in Central America. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer245" parent_id="_idContainer246"><![CDATA[El traje de pollera, habitual de Panamá, es considerado una de las vestimentas tradicionales más elaboradas del mundo. Confeccionada a mano durante meses, a veces años, combina bordados, encajes, aplicaciones y una estructura que equilibra elegancia y teatralidad. En todo el país, las mujeres lucen polleras distintas, desde las más sobrias “de gala” hasta las ricamente decoradas. El con-junto se completa con joyas de oro, tembleques (adornos en la cabeza) y peinados que siguen estrictos códigos tra-dicionales. Cada pollera cuenta una historia: de herencia, de orgullo y de comunidad. Y celebran su gran día el 22 de julio, el Festival Nacional de las Polleras, en la localidad de Las Tablas (Los Santos). Una celebración con concursos que pone en valor este trabajo artesanal. ENG The pollera dress, typical of Panamanian culture, is considered one of the most elaborate traditional gar-ments in the world. Handcrafted over months, some-times years, it combines embroidery, lace, appliqués, and a structure that balances elegance and theatricality. Across the country, women wear a variety of polleras, ranging from the more understated “gala” styles to richly decorat-ed versions. The ensemble is completed with gold jewelry, tembleques (headpieces), and hairstyles that follow strict traditional codes. Each pollera tells a story: of heritage, pride, and community. Their big day is celebrated on July 22, the National Pollera Festival, in the town of Las Tablas (Los Santos). A celebration featuring contests that high-light this remarkable craftsmanship. El traje más elaborado del mundo The most elaborate costume in the world]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="9"/>
<page method="xml-texts" num="10"><![CDATA[Dos décadas de música y paisaje Two decades of music and landscape Bilbao Planes del mes Plans for this month festival]]>
<container id="_idContainer278" parent_id="_idContainer307"><![CDATA[David Byrne]]></container>
<container id="_idContainer292" parent_id="_idContainer307"><![CDATA[Taichu]]></container>
<container id="_idContainer306" parent_id="_idContainer307"><![CDATA[Folk Bitch Trio]]></container>
<container id="_idContainer325" parent_id="_idContainer339"><![CDATA[Bilbao Vuelos: // Flights: Bilbao se conecta con Palma de Mallorca con una frecuencia diaria, y Madrid, con 24 frecuencias semanales. Además, con Lanzarote y Tenerife Norte, con tres frecuencias semanales. // Bilbao has a daily flight to Palma de Mallorca and 24 weekly frequencies to Madrid. It also has three weekly flights to Lanzarote and Tenerife North. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer338" parent_id="_idContainer339"><![CDATA[Cada julio, el monte Kobetamendi deja de ser paisaje para convertirse en uno de los grandes templos euro-peos del directo, gracias al festival Bilbao BBK Live, que este 2026, además, celebra su 20º aniversario. Lo hará con un cartel que mezcla leyendas, pop, electrónica y nuevas voces. Como cabezas de cartel aparecen nombres de alto voltaje: Calvin Harris, Robbie Williams, FKA twigs, Lily Allen, Interpol o Charlotte de Witte, en un cruce de estilos que va del pop al techno. Pero uno de los momen-tos más esperados será el de David Byrne, figura clave del pop experimental. Junto a ellos, el festival mantiene su radar hacia lo inesperado con propuestas como Folk Bitch Trio, o la energía irreverente de Taichu, que aterriza con su música urbana y electrónica. bilbaobbklive.com ENG Every July, Mount Kobetamendi transforms from a scenic backdrop into one of Europe’s premier live music venues, thanks to the Bilbao BBK Live festival, which will also celebrates its 20th anniversary in 2026. The festival will mark the occasion with a lineup that blends legends, pop, electronic music, and emerging artists. Headlining the festival are high-profile names: Calvin Harris, Robbie Williams, Lily Allen, Interpol, and Charlotte de Witte, in a mix of styles ranging from pop to techno. But one of the most eagerly anticipated moments will be the perfor-mance by David Byrne, a key figure in experimental pop. Alongside them, the festival keeps its radar tuned to the unexpected with acts like Folk Bitch Trio or the irrever-ent energy of Taichu, who arrives with her mix of urban and electronic music. bilbaobbklive.com Dos décadas de música y paisaje Two decades of music and landscape]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="11"/>
<page method="xml-texts" num="12"><![CDATA[Gaudí, 360º y junto a la piscina Gaudí, 360° and by the pool Barcelona Planes del mes Plans for this month arquitectura / architecture]]>
<container id="_idContainer375" parent_id="_idContainer389"><![CDATA[Barcelona Vuelos: // Flights: Air Europa refuerza su conectividad desde Barcelona con Palma de Mallorca, con 35 frecuencias semanales, a las que se suman las conexiones con Madrid, con dos frecuencias diarias. // Air Eu-ropa is strengthening its connectivity from Barcelona to Palma de Mallorca, with 35 weekly flights, alongside its services to Madrid, which operate with two daily frequencies. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer388" parent_id="_idContainer389"><![CDATA[Si Antoni Gaudí levantara hoy la vista hacia el horizonte de Barcelona, no se sorprendería de que su arquitectu-ra sigue dialogando con la ciudad desde las alturas. Y es precisamente en ese cruce entre cielo, diseño y hedonis-mo donde nace una de las propuestas más sugerentes del verano. En pleno Paseo de Gracia, el Majestic Hotel & Spa Barcelona, uno de esos clásicos que han sabido rein-ventarse sin perder su esencia, inaugura nueva etapa de La Dolce Vitae, su rooftop y uno de los grandes miradores urbanos de la ciudad. Con motivo de las celebraciones de los cien años de la muerte del genio, el hotel acoge Gaudí desde las alturas, una visita guiada que guía por el universo del arquitecto desde una perspectiva privilegia-da, la de su terraza. Una observación desde lo alto de sus grandes iconos, desde la Sagrada Familia a la Casa Batlló. Hasta final de año, primer martes de mes, bajo reserva. hotelmajestic.es ENG If Antoni Gaudí were to look out over the Barce-lona skyline today, he wouldn’t be surprised to see his architecture still conversing with the city from above. And it is precisely at this intersection of sky, design, and hedonism that one of the summer’s most enticing pro-posals takes shape. Right on Passeig de Gràcia, the Majes-tic Hotel & Spa Barcelona—one of those classics that has managed to reinvent itself without losing its essence—is launching a new phase of La Dolce Vitae, its rooftop and one of the city’s great urban viewpoints. To mark the centennial of the genius’s death, the hotel presents Gaudí from Above, a guided experience that explores the archi-tect’s universe from a privileged perspective: that of its terrace. A vantage point overlooking his greatest icons, from the Sagrada Familia to Casa Batlló. Available until the end of the year, on the first Tuesday of every month, by reservation. hotelmajestic.es Gaudí, 360º y junto a la piscina Gaudí, 360° and by the pool]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="13"/>
<page method="xml-texts" num="14"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Europa para MADRING Official Hospitality sales.madring@match-hospitality.com ELIGE CÓMO VIVIRLO / CHOOSE HOW YOU WANT TO EXPERIENCE IT RESERVA TICKET+ ALOJAMIENTO / BOOK TICKET + ACCOMMODATION MÁS INFO: More info: La gran vuelta de Fórmula 1 a Madrid Formula 1’s comeback to Madrid]]>
<container id="_idContainer433" parent_id="_idContainer434"><![CDATA[La gran vuelta de Fórmula 1 a Madrid Formula 1’s comeback to Madrid El próximo septiembre de 2026, Madrid hará historia al recibir el FORMULA 1 TAG HEUER GRAN PREMIO DE ESPAÑA 2026, convirtiéndose en la primera gran capital europea en el calendario en acoger un Gran Premio. Una ciudad cosmopolita, reconocida por su excelente conectividad, su gastronomía y su incomparable estilo de vida. Gracias a su ubicación estratégica, excelente cone-xión internacional, elegancia urbana y rica vida cultural, Madrid es el destino ideal para los fanáticos de la F1 de todo el mundo. La esencia de la ciudad está en el arte, en sus parques, su arquitectura impactante y su ambiente único. Con es-pacios verdes emblemáticos como El Retiro, mercados tradicionales como El Rastro, seis sitios Patrimonio de la Humanidad en sus alrededores, una rica vida artística y una destacada oferta culinaria, Madrid es un referente cultural y gastronómico. El nuevo circuito MADRING albergará el programa de Official Hospitality más amplio del calendario, con más de diez espacios diferentes diseñados para ofrecer una experiencia sin precedentes. Una selección de experien-cias pensadas para distintos perfiles de aficionado. Cada una ofrece una identidad propia, una propuesta culinaria y de entretenimiento exclusiva, y acceso a algunas de las mejores ubicaciones del circuito. Descubre todas las experiencias de MADRING Offi-cial Hospitality en hospitality.madring.com BENEFICIOS EXCLUSIVOS MADRING OFFICIAL HOSPITALITY - Vistas privilegiadas: Las mejores curvas y rectas del circuito desde lounges, terrazas, azoteas o zonas a pie de pista. - Comida gourmet: Escoge entre menús con estrella Mi-chelin, cocina en directo o estaciones de comida tipo mercado. - Bebidas ilimitadas: Cócteles exclusivos, vinos seleccio-nados y destilados prémium. - Entretenimiento inmersivo: Activaciones, presenta-ciones, música en directo y DJ de alto nivel. - Acceso prioritario: Entrada preferente al circuito y par-king según paquete. *Las inclusiones pueden variar según el producto. ENG In September 2026, Madrid will make history by hosting the FORMULA 1 TAG HEUER GRAN PREMIO DE ESPAÑA 2026, becoming the first major European capital on the calendar to host a Formula 1 Grand Prix. A cosmopolitan city, renowned for its excellent trans-port links, cuisine and unrivalled lifestyle, its strategic location, outstanding international connections, urban elegance and rich cultural life make Madrid is the ideal destination for F1 fans from all over the world. The essence of the city lies in its art, its parks, its strik-ing architecture and its unique atmosphere. With iconic green spaces such as El Retiro, traditional markets like El Rastro, six World Heritage Sites in the surrounding area, a vibrant artistic scene and an exceptional culinary offer-ing, Madrid stands as a cultural and gastronomic bench-mark. The new MADRING circuit will host the most exten-sive Official Hospitality programme on the calendar, with over ten different venues designed to offer an un-precedented experience. A range of options tailored to different types of fans. Each one features its own distinct identity, an exclusive culinary and entertainment pro-gramme, and access to some of the best locations around the circuit. Discover the MADRING Official Hospitality experi-ences at hospitality.madring.com EXCLUSIVE BENEFITS FROM MADRING OFFICIAL HOSPITALITY - Prime views: The circuit’s best turns and straights from lounges, terraces, rooftops or track-side areas. - Gourmet dining: Choose from Michelin-starred men-us, live cooking or market-style food stations. - Unlimited beverages: Exclusive cocktails, selected wines and premium spirits. - Immersive entertainment: Experiences, presentations, live music and top-tier DJs. - Priority access: Fast-track entry to the circuit and parking depending on the package. *Inclusions vary per hospitality product.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="15"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO SEGUIR LEYENDO SEGUIR LEYENDO READ MORE READ MORE Europa para MADRING Official Hospitality ELIGE CÓMO VIVIRLO / CHOOSE HOW YOU WANT TO EXPERIENCE IT RESERVA TICKET+ ALOJAMIENTO / BOOK TICKET + ACCOMMODATION Traction club Ignition club Hotel101 El mirador La terminal MeliÁ Castilla La azotea Podium stand Ibis Styles Valdebebas]]>
<container id="_idContainer555" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[Traction club. Para vivir la elegancia. Curva 18 y 19. Un ambiente íntimo con la sofisticación de un club privado. For a Refined Experience. Turn 18 and 19. An intimate setting with the sophistication of a private members’ club.]]></container>
<container id="_idContainer583" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[El mirador. Para los amantes de la fiesta, en ‘La Monumental’ Curva 12. Disfruta de un beach club mediterráneo y unas vistas increíbles a ‘La Monumental’. For party-lovers, at the iconic Turn 12. Enjoy a Mediterranean-style beach club and incredible views of La Monumental.]]></container>
<container id="_idContainer611" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[La azotea. El lugar del momento. ‘La Monumental’ Curva 12. Vistas panorámicas y los restaurantes más top, con DJs y una atmósfera llena de energía The place to be. The iconic Turn 12. Panoramic views and top-tier dining, with DJs and a vibrant atmosphere.]]></container>
<container id="_idContainer639" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[Ignition club. Para compartir la pasión. Curva 13 y 14. Una experiencia para auténticos apasionados del deporte. To share the passion. Turn 13 and 14. An experience for true sports enthusiasts.]]></container>
<container id="_idContainer667" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[La terminal. Para una inmersión total. Curva 18 y 19. Disfruta de un mundo de activaciones ininterrumpidas y espectáculos en directo. For a total immersion. Turn 18 and 19. Enjoy a world of non-stop activations and live shows.]]></container>
<container id="_idContainer695" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[Podium stand. Para los amantes de la velocidad. Recta principal. Lounge estilo mercado tradicional con vistas a los garajes y al pódium. For speed enthusiasts. Main straight. A traditional market-style lounge overlooking the garages and podium.]]></container>
<container id="_idContainer720" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[Hotel101 Madrid. Ubicado en Valdebebas, un distrito vibrante junto al Aeropuerto Madrid-Barajas, a sólo cinco minutos andando del circuito MADRING. Located in Valdebebas, a vibrant district next to Madrid-Barajas Airport, just a five-minute walk from the MADRING circuit.]]></container>
<container id="_idContainer745" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[MeliÁ Castilla. A 10 minutos a pie del Estadio Santiago Bernabéu (Real Madrid), con piscina y el restaurante Albufera, una de las mejores paellas de Madrid. A 10-minute walk from the Santiago Bernabéu Stadium (Real Madrid), featuring a pool and the Albufera restaurant, home to some of the best paella.]]></container>
<container id="_idContainer770" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[Ibis Styles Valdebebas. En Valdebebas, a solo cinco minutos en coche y a una corta distancia a pie del circuito MADRING. Located in Valdebebas, just a five-minute drive and a short walk from the MADRING circuit.]]></container>
<container id="_idContainer781" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[ELIGE CÓMO VIVIRLO / CHOOSE HOW YOU WANT TO EXPERIENCE IT Siente la velocidad en la curva 1, observa en directo el trabajo en los garajes, escucha el rugido del túnel o celebra la caída de la bandera. Official Hospitality te lleva allí. Feel the speed at Turn 1, watch the action in the garages, hear the roar from the tunnel, or celebrate the chequered flag. Official Hospitality takes you there.]]></container>
<container id="_idContainer792" parent_id="_idContainer793"><![CDATA[RESERVA TICKET+ ALOJAMIENTO. Consigue una entrada general de categoría Silver en la tribuna 10, más tres noches en hoteles seleccionados en la web hotels.madring.com BOOK TICKET + ACCOMMODATION. Get a Silver-category general admission ticket in Stand 10, plus three nights’ accommodation at selected hotels on the hotels.madring.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="16"><![CDATA[Danzas para la “Mamacha Carmen” Dances for “Mamacha Carmen” Lima Planes del mes Plans for this month © Myriam Borzee/Getty Images tradición / tradition]]>
<container id="_idContainer827" parent_id="_idContainer841"><![CDATA[Lima Vuelos: // Flights: Air Europa mantiene su conexión con Lima con vuelo diario, ase-gurando un enlace constante entre España y Sudamérica. // Air Europa maintains its connection to Lima with a daily flight, ensuring a steady link between Spain and South America. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer840" parent_id="_idContainer841"><![CDATA[Cada año, a mediados de julio, en diferentes ciudades de Perú, de Lima a Pisac o Callao, pero especialmente en Pau-cartambo, a unas dos horas de Cuzco, se celebra el festival de la Virgen del Carmen, declarado Patrimonio Cultural de la Nación, donde se funden el fervor católico y las raí-ces prehispánicas. Del 15 al 19 de julio, calles empedradas, balcones y plazas de esta localidad se llenan de música, danzantes enmascarados y procesiones que mezclan tra-dición andina y herencia colonial. Una de las citas más esperadas es la danza Saqra, en la que bailarines ataviados de trajes multicolor, máscaras extravagantes con rasgos de diablo o animales grotescos, hacen acrobacias y trave-suras de casa en casa. Y como fin de fiesta: la procesión de la “Mamacha Carmen”, comparsas y serenatas. ENG Every year in mid-July, in various cities across Peru—from Lima to Pisac or Callao, but especially in Pau-cartambo, about two hours from Cusco—the Festival of the Virgin of Carmen is celebrated. Designated Cultural Heritage of the Nation, the festival blends Catholic fer-vour with pre-Hispanic roots. From July 15 to 19, the cob-blestone streets, balconies, and squares of this town fill with music, masked dancers, and processions that blend Andean tradition and colonial heritage. One of the most eagerly anticipated events is the Saqra dance, in which performers dressed in multicolored costumes and masks with devilish or grotesque animal features perform acro-batics and playful antics from house to house. And to cap off the festivities: the procession of the “Mamacha Car-men,” parades, and serenades. Danzas para la “Mamacha Carmen” Dances for “Mamacha Carmen”]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="17"/>
<page method="xml-texts" num="18"><![CDATA[Una escena mediterránea para la música clásica A Mediterranean stage for classical music Mallorca Planes del mes Plans for this month música /music]]>
<container id="_idContainer870" parent_id="_idContainer884"><![CDATA[© Gregor Hohenberg Juan Diego Flórez]]></container>
<container id="_idContainer883" parent_id="_idContainer884"><![CDATA[Lise Davidsen]]></container>
<container id="_idContainer902" parent_id="_idContainer916"><![CDATA[Mallorca Vuelos: // Flights: Palma de Mallorca continúa fortaleciendo su red como uno de los principales nodos turísticos de la compañía. Barcelona con-centra 35 frecuencias semanales, mientras que Madrid registra 45 vuelos semanales. Bilbao dispone de una frecuencia diaria, así como Alicante y Valencia, ambos con dos vuelos diarios. La oferta se completa con Granada y París (Orly), con cuatro fre-cuencias semanales, y Málaga, con tres frecuencias semanales. // Palma de Mallorca continues to strengthen its network as one of the airline’s main tourist hubs. Barcelona accounts for 35 wee-kly flights, while Madrid has 45 weekly services. Bilbao operates one daily frequency, while Alicante and Valencia each offer two daily flights. The range is completed by Granada and Paris (Orly), with four weekly flights, and Málaga, with three weekly services. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer915" parent_id="_idContainer916"><![CDATA[Aquí no hay grandes auditorios ni efectos. La escenogra-fía es natural: el mar abierto, la piedra iluminada y el cielo mallorquín como techo. El Festival Cap Rocat ha pasado de ser una iniciativa cultural a convertirse en una cita imprescindible de la música clásica. Nacido en 2021 con la intención de acercar la lírica a la isla, el evento ha crecido hasta atraer a grandes figuras de la escena internacional. La edición de 2026 no es una excepción. Bajo la dirección artística de Ilias Tzempetonidis, el cartel reúne al tenor Juan Diego Flórez, que abrirá el festival con una gala ope-rística y de zarzuela; a Rudolf Buchbinder, referencia del piano; y como cierre, Tosca de Puccini con Lise Davidsen. En Hotel Cap Rocat. Del 31 de julio al 2 de agosto. festi-valcaprocat.com ENG There are no grand auditoriums or special effects here. The staging is natural: the open sea, illuminated rock, and the Mallorcan sky as a canopy. The Cap Rocat Festi-val has evolved from a cultural initiative into an essen-tial event for classical music. Launched in 2021 with the aim of bringing opera to the island, the event has grown to attract major figures from the international scene. The 2026 edition is no exception. Under the artistic direction of Ilias Tzempetonidis, the lineup features tenor Juan Die-go Flórez, who will open the festival with an opera and zarzuela gala; Rudolf Buchbinder, a leading pianist; and, as a closing performance, Puccini’s Tosca with Lise Davidsen. At Hotel Cap Rocat. July 31–August 2. festivalcaprocat.com Una escena mediterránea para la música clásica A Mediterranean stage for classical music]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="19"/>
<page method="xml-texts" num="20"><![CDATA[© Paulo Amorim/Moments/Getty Images Diversidad y canales, el verano perfecto Diversity and canals, the perfect summer Ámsterdam Planes del mes Plans for this month orgullo LGTBIQ+ / Pride Lgtbiq+]]>
<container id="_idContainer953" parent_id="_idContainer967"><![CDATA[Ámsterdam Vuelos: // Flights: La ruta con Ámsterdam de Air Europa cuenta con dos frecuen-cias diarias, facilitando la conectividad con uno de los principa-les hubs europeos. // Air Europa’s route to Amsterdam features operates with two daily flights, facilitating enhancing connectivi-ty with one of Europe’s main hubs. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer966" parent_id="_idContainer967"><![CDATA[Los Países Bajos siempre han sido uno de los epicentros de la transformación y la consecución de los derechos LGTBIQ+ en Europa. De hecho, en 1987 se inauguró en Ámsterdam el primer monumento en el mundo dedicado a recordar a las personas perseguidas por su orientación sexual, para años después, en 2001, ser el primer país en legalizar el matrimonio entre personas del mismo sexo. Cada año, además, la celebración de su Pride es una de las grandes citas de su capital, que este año se amplifica al ser sede del mayor evento LGTBIQ+ del planeta, el World Pride. Del 25 de julio al 8 de agosto más medio millón de visitantes acudirán hasta la ciudad de los canales para festejar y reivindicar, entre puentes, barcazas y escenarios con música en vivo. pride.amsterdam ENG The Netherlands has long been one of the epicen-tresof transformation and the advancement of LGBTQ+ rights in Europe. In fact, in 1987, the world’s first monu-ment dedicated to commemorating those persecuted for their sexual orientation was unveiled in Amsterdam, and years later, in 2001, the Netherlands became the first country to legalise same-sex marriage. Each year, the city’s Pride celebration is also one of the capital’s major events, and this year it takes on even greater significance as the city hosts the largest LGBTQI+ event on the planet, World Pride. From July 25 to August 8, more than half a million visitors will flock to the city of canals to celebrate and advocate for their rights, amidst bridges, barges, and stag-es featuring live music. pride.amsterdam Diversidad y canales, el verano perfecto Diversity and canals, the perfect summer]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="21"/>
<page method="xml-texts" num="22"><![CDATA[Fotos: Clark M. Rodríguez © Museo del Oro El oro, como símbolo místico en la antigüedad Gold, as a mystical symbol in ancient times Alicante Planes del mes Plans for this month arte / art Colgante antropozoomorfo humano-murciélago. // Human-bat anthropomorphic pendant. 900 d.C. - 1700 d.C. Remate de bastón horizontal zoomorfo. // Terminus of a zoomorphic horizontal staff. 200 a.C. - 1600 d.C.]]>
<container id="_idContainer1009" parent_id="_idContainer1023"><![CDATA[Alicante Vuelos: // Flights: Air Europa refuerza su conectividad con Alicante desde Madrid, con dos frecuencias diarias, a las que se suma Palma de Mallor-ca, también con dos vuelos diarios. // Air Europa is strengthening its connectivity with Alicante from Madrid, with two daily flights, complemented by Palma de Mallorca, also with two daily flights. www.aireuropa.com]]></container>
<container id="_idContainer1022" parent_id="_idContainer1023"><![CDATA[El oro siempre midió la riqueza, pero esta exposición invi-ta a lo contrario, a descubrir el lado místico de este metal precioso. El MARQ de Alicante acoge El oro y el universo. Saberes indígenas de Colombia, una ambiciosa muestra que reúne 291 piezas arqueológicas, 157 de ellas de oro, proce-dentes del Museo del Oro de Bogotá, muchas nunca vistas en España. A través de máscaras, pendientes, pectorales o figuras híbridas, el recorrido explora la relación entre las comunidades indígenas y el cosmos, planteando un relato donde el oro no simboliza poder, sino conexión, intercam-bio y equilibrio. La propuesta, con un enfoque inmersivo que incorpora sonidos, olores y escenografías, permite experimentar rituales y formas de vida ancestrales. Hasta mayo de 2027. marqalicante.com ENG Gold has always been a measure of wealth, but this exhibition invites us to do the opposite: to discover the mystical side of this precious metal. The MARQ in Alicante presents Gold and the Universe: Indigenous Knowledge from Colombia, an exhibition bringing together 291 archaeologi-cal artefacts—157 of them of gold—from the Gold Museum in Bogotá, many of which have never been seen in Spain. Through masks, earrings, pectorals and hybrid figures, the exhibition explores the relationship between indige-nous communities and the cosmos, presenting a narra-tive in which gold symbolises not power, but connection, exchange and balance. The exhibition, with an immersive approach incorporating sounds, smells and scenography, allows visitors to experience ancestral rituals and ways of life. Until May 2027.marqalicante.com El oro, como símbolo místico en la antigüedad Gold, as a mystical symbol in ancient times]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="23"/>
<page method="xml-texts" num="24"><![CDATA[DANIEL CHONG DISEÑADOR / DESIGNER Carmen Otto Tú decides You decide “Color, energía y movimiento, con identidad”. Así es el diseño que este creador ha realizado para la carroza de Air Europa, línea aérea oficial de la próxima edición de MADO, la gran fiesta del Orgullo LGTBIQ+ en Madrid. // ENG “Colour, energy, and movement, with a unique identity.” This is the design that this creator has produced for the float of Air Europa, the official airline of the upcoming edition of MADO, Madrid’s major LGBTIQ+ Pride festival.]]></page>
<page method="xml-texts" num="25"/>
<page method="xml-texts" num="26"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE “en un vuelo, hay que priorizar la ropa cómoda” “On a flight, you should prioritize comfortable clothing” Tú decides You decide]]>
<container id="_idContainer1078" parent_id="_idContainer1089"><![CDATA[La costura fue habitual en casa del diseñador Daniel Chong (Guayaquil, Ecuador), y lo que empezó como juego dejó de serlo cuando “personas que no eran de mi círculo cercano empezaron a comprar y demandar mis diseños”. Hoy, es uno de los creadores de moda con más identidad. Alcanzaste el éxito con tus mochilas y ahora saltas a la moda urbana con la colección The Working Class, que reci-bió el apoyo de Air Europa como patrocinador . Sí, es una evolución natural. Las mochilas nacían desde la funcionalidad y el uso diario, y la ropa sigue esa lógica, que lo que lleves funcione en tu día a día y no sea solo algo estético. ¿Cuál es la filosofía que impera tras esta colección? La colección pone el foco en lo cotidiano, en lo que usamos sin pensar demasiado. Hay una intención de dar valor a lo sencillo, a lo práctico, pero sin renunciar al diseño. ¿Por qué necesitamos poner color a la vida? Porque el entorno muchas veces ya es bastante neutro. El color es una forma directa de expresión. Puede cambiar cómo te sientes o cómo afrontas el día, y eso me parece importante dentro de algo tan cotidiano como vestirse. ¿Damos a la moda la importancia que merece? Muchas veces se enfoca desde lo superficial y se olvida lo esencial. La ropa está contigo todo el día, tiene que ser cómoda, adaptarse a ti y facilitarte las cosas. Si no cumple esa función, pierde sentido, por muy estética que sea. ¿Cuántas prendas debemos comprar para afirmar que nuestro armario es sostenible? No creo que haya un número concreto. La clave está en comprar con intención: menos, pero mejor. Prendas que uses, que te resulten cómodas y que puedas mantener en el tiempo. La sostenibilidad también pasa por el uso real. Tú decides: ¿seguir la moda o apostar por la temporalidad? Apostar por la temporalidad. Me interesa diseñar cosas que puedan acompañarte durante años. Cuando algo es cómo-do, funcional y te representa, no necesita caducar. Y, sobre todo, cuando ofreces calidad tanto en los materiales como en la confección. Me encanta ver a mis clientes con piezas nuestras que tienen ya varias temporadas y que las siguen llevando con orgullo porque están ideales. Eres el encargado del diseño de la carroza de Air Europa para el MADO. Háblanos de este trabajo tan especial. Hace 10 años llegué a Madrid con una maleta y muchos sueños, mi primer Orgullo fue muy especial y recuerdo haber dicho: “algún día te subirás a una carroza y vivirás esa experiencia desde ahí arriba”. Los sueños se cumplen. ¿Cómo aconsejas vestirse para viajar en avión? Priorizar la comodidad. Ropa que no apriete y te permita moverte con facilidad y que puedas adaptar por capas. Viajar ya implica muchas horas y cambios, así que lo ideal es que la ropa te acompañe y no sea una preocupación más. Y si ade-más tiene buen diseño, mejor. Yo soy de los que no se levan-tan en todo el vuelo, así que voy siempre muy cómodo. ENG Sewing was a regular part of designer Daniel Chong’s (Guayaquil, Ecuador) home life, and what began as a hobby ceased to be one when “people outside my immediate circle started buying and asking for my designs.” Today, he is one of the fashion designers with the strongest sense of identity. You’ve made a success of your rucksacks and are now branching out into streetwear with The Working Class col-lection, which has been backed by Air Europa as a sponsor. Yes, it’s a natural evolution. The backpacks came from func-tionality and daily use, and the clothing follows that same logic—that what you wear works in your day-to-day life and isn’t just aesthetic. What is the philosophy behind this collection? The collection focuses on the everyday, on what we wear without thinking too much about it. The idea is to value simplicity and practicality, but without sacrificing design. Why do we need to add colour to life? Because our surroundings are often neutral enough already. Colour is a direct form of expression. It can change how you feel or how you face the day, and I think that’s important in something as everyday as getting dressed. Do we give fashion the importance it deserves? It’s often approached superficially, and the essentials are forgotten. Clothes are with you all day; they have to be comfortable, fit you well, and make your life easier. If they don’t meet that purpose, they lose their meaning, no matter how aesthetically pleasing they may be. How many items should we buy to claim that our ward-robe is sustainable? I don’t think there’s a specific number. The key is to shop with intention: less, but better. Pieces you’ll wear, that feel comfortable, and that you can keep over time. Sustainability also comes down to actual use. You decide: follow trends or go for timelessness? Timelessness. I’m interested in designing things that can accompany you for years. When something is comforta-ble, functional, and represents you, it doesn’t need to go out of style, especially when you offer quality in both materi-als and craftsmanship. I love seeing my customers wear-ing our pieces that are already several seasons old and still feeling proud in them because they look perfect. You’re in charge of designing the Air Europa float for MADO. Tell us about this very special project. Ten years ago, I arrived in Madrid with a suitcase and lots of dreams. My first Pride was very special, and I remember saying, “One day you’ll climb onto a float and experience it from up there.” Dreams do come true. What’s your advice on what to wear when flying? Prioritise comfort. Wear clothes that let you move easi-ly and that you can layer. Travelling already involves long hours and changes, so your clothes should go with you and not be one more thing to worry about. And if they’re well-designed, even better. I always dress very comfortably.]]></container>
<container id="_idContainer1088" parent_id="_idContainer1089"><![CDATA[La joven llegó a Frankfurt en 2017 y desde entonces ha convertido los paseos junto al río Meno en su mejor terapia. // She arrived in Frankfurt in 2017 and since then has found that walks along the river Main are the best therapy.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="27"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Anselm Kiefer en Valencia Anselm Kiefer in Valencia +info www.cahh.es Europa para Centro de Arte Hortensia Herrero La obra monumental Danaë, con más de 13 metros de ancho. // The monumental sculpture Danaë, which is over 13 metres wide. Visitantes frente a la obra de Kiefer. // Visitors in front of Kiefer’s artwork. Fotos/Photos: Nastassia Turasava]]>
<container id="_idContainer1149" parent_id="_idContainer1150"><![CDATA[Anselm Kiefer en Valencia Anselm Kiefer in Valencia Entre las visitas imprescindibles de Valencia este año des-taca la exposición de Anselm Kiefer en el Centro de Arte Hortensia Herrero. Hasta finales de octubre, este singular espacio, ubicado en un antiguo palacio del siglo XVII en pleno centro histórico, acoge la obra del artista alemán, considerado uno de los nombres más influyentes del arte contemporáneo. La muestra reúne obras creadas con materiales como plomo, ceniza, tierra o flores secas, en un recorrido donde la historia, la mitología y el paisaje se convierten en pro-tagonistas. Entre ellas destaca Danaë, una monumental pieza de más de trece metros de ancho que se presenta por primera vez en Europa. La visita se completa con la colección permanente del centro y con los restos arqueológicos descubiertos duran-te la rehabilitación del edificio, que permiten recorrer dis-tintas etapas de la historia de Valencia. Una experiencia única que une arte, arquitectura e historia en un mismo espacio. ENG Among this year’s must-see attractions in Valencia is the Anselm Kiefer exhibition at the Hortensia Herrero Art Centre. Until the end of October, this unique venue—housed in a former 17th-century palace right in the heart of the historic centre— showcases the work of the Ger-man artist, regarded as one of the most influential figures in contemporary art. The exhibition brings together works created using materials such as lead, ash, earth and dried flowers, in a journey where history, mythology and landscape take centre stage. Among them stands out Danaë, a monu-mental piece over thirteen metres wide, on display for the first time in Europe. The visit is rounded off by the centre’s permanent col-lection and the archaeological remains uncovered during the building’s restoration, allowing visitors to explore dif-ferent periods of Valencia’s history. A unique experience that brings together art, architecture and history in a single space.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="28"><![CDATA[Europa para Gran Canaria Natural & Active Gran Canaria Walking Festival Rutas guiadas que combinan naturaleza, cultura y gastronomía para descubrir la isla paso a paso. Esta cita celebra su XV edición del 15 al 18 de octubre. // Guided routes combining nature, culture and gastronomy, allowing visitors to discover the island step by step. This event celebrates its 15th edition from 15 to 18 October. grancanariawalkingfestival.com Gran Canaria desde la calma Gran Canaria: a haven of calm SEGUIR LEYENDO READ MORE]]>
<container id="_idContainer1177" parent_id="_idContainer1178"><![CDATA[Gran Canaria desde la calma Gran Canaria: a haven of calm Gran Canaria se transforma cuando se deja atrás lo evi-dente y se avanza hacia su interior. El ritmo se suaviza, el paisaje se abre y aparecen senderos antiguos, terrazas de cultivo y pueblos donde el tiempo parece detenerse. Es una isla para caminar sin prisa, respirar hondo y reconec-tar con la naturaleza. Alojamientos que forman parte del entorno En las medianías, Hotel Rural Las Calas (Vega de San Ma-teo) se integra entre huertas, jardines y arquitectura tra-dicional reinterpretada con sensibilidad contemporánea. En el norte, La Hacienda del Buen Suceso (Arucas) con-serva el carácter de una finca histórica rodeada de pla-taneras. Hacia el oeste, La Aldea Suites (La Aldea de San Nicolás) se abre entre montañas y costa, ofreciendo un refugio sereno y luminoso. La experiencia continúa en Casa Rural Oronado (Inge-nio), donde piedra y madera dialogan junto al barranco de Guayadeque. En Moya, Casa Rural El Drago y Casa Rural Naturacanaria se integran entre huertos, caminos y vege-tación del Parque Rural de Doramas, invitando a una des-conexión real. También en las medianías, Casa Rural Tres Almendros (Vega de San Mateo) se asoma al Guiniguada, en un entorno de silencio y paisaje abierto. En Tejeda, Casa Rural Las Cáscaras y Casa Rural Sera-fín miran a los grandes símbolos de la isla, el Roque Nublo y el Bentayga, en un escenario que invita a la contempla-ción. En Agaete, Casa Rural Luna guarda la esencia de una casa centenaria vinculada al pulso local. Más arriba, en las cumbres de Artenara, Casa Cueva Las Margaritas propo-ne habitar la roca en equilibrio con el entorno. Hacia el sureste, Casa Rural La Longuera de Tirajana (Santa Lucía) se rodea de barrancos y huertos, acercando al visitante a la vida rural. Y en Valleseco, Casa Rural El Pajar de la Casa de la Virgen se esconde en el Barranco de la Virgen, en plena naturaleza. Cultura, producto local y experiencias La isla también se descubre a través de su historia. El Mu-seo de La Fortaleza (Santa Lucía de Tirajana) permite acercarse al pasado aborigen en un entorno lleno de me-moria. El territorio se saborea en Bodega Las Tirajanas, don-de el vino refleja los matices de sus microclimas, y en Mundo del Plátano (Arucas), que conecta cultivo, tradi-ción y cultura local. En el sur, Finca Las Orillas & Sana Dharma propone una experiencia de bienestar en diálogo con la naturaleza, mientras que en Vegueta, Sabor a Cana-rias reúne producto y artesanía que trasladan la identidad de la isla. Para quienes buscan una dimensión más activa, Clim-bo ofrece rutas guiadas por senderos, barrancos y ca-minos históricos, combinando paisaje, interpretación y aventura. ENG Gran Canaria transforms when you leave the ob-vious behind and head inland. The pace slows, the land-scape opens up, and ancient footpaths, terraced fields and villages where time seems to stand still come into view. It’s an island to explore slowly, to breathe deeply and to reconnect with nature. Accommodation that blends into its surroundings In the mid-altitude region, Hotel Rural Las Calas (Vega de San Mateo) is nestled amongst orchards, gardens and tra-ditional architecture reinterpreted with a contemporary touch. In the north, La Hacienda del Buen Suceso (Aru-cas) retains the character of a historic estate surrounded by banana plantations. To the west, La Aldea Suites (La Aldea de San Nicolás) opens out between the mountains and the coast, offering a serene and light-filled retreat. The experience continues at Casa Rural Oronado (In-genio), where stone and wood come together beside the Guayadeque ravine. In Moya, Casa Rural El Drago and Casa Rural Naturacanaria are set among the orchards, paths and vegetation of the Doramas Rural Park, invit-ing you true disconnection. Also in the mid-altitude re-gion, Casa Rural Tres Almendros (Vega de San Mateo) overlooks the Guiniguada, in a setting of silence and open countryside. In Tejeda, Casa Rural Las Cáscaras and Casa Rural Ser-afín look out towards the island’s great landmarks, Roque Nublo and Bentayga, in a setting that invites contempla-tion. In Agaete, Casa Rural Luna preserves the essence of a century-old house connected to the local rhythm. Higher up, on the peaks of Artenara, Casa Cueva Las Mar-garitas offers the chance of living in the rock, in harmo-ny with the surroundings. To the south-east, Casa Ru-ral La Longuera de Tirajana (Santa Lucía) is surrounded by ravines and orchards, bringing visitors closer to rural life. And in Valleseco, Casa Rural El Pajar de la Casa de la Virgen is tucked away in the Barranco de la Virgen, im-mersed in nature. Culture, local produce and experiences The island can also be discovered through its history. The Museo de La Fortaleza (Santa Lucía de Tirajana) offers a glimpse into the aboriginal past in a setting rich in mem-ory. The region can be savoured at Bodega Las Tirajanas, where the wine reflects the nuances of its microclimates, and at Mundo del Plátano (Arucas), which brings together cultivation, tradition and local culture. In the south, Finca Las Orillas & Sana Dharma offers a wellness experience in harmony with nature, whilst in Vegueta, Sabor a Ca-narias connects produce and crafts that embody the is-land’s identity. For those seeking a more active dimension, Climbo of-fers guided tours along trails, ravines and historic paths, combining scenery, interpretation and adventure.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="29"><![CDATA[Europa para Gran Canaria Natural & Active Gran Canaria Natural & Active Bajo un mismo sello se incluyen alojamientos, empresas de actividades y experiencias ligadas a la naturaleza, la cultura y la gastronomía. // Under a single label, it brings together accommodation, activity providers and experiences connected to nature, culture and gastronomy. grancanarianaturalandactive.com SEGUIR LEYENDO READ MORE]]>
<container id="_idContainer1195" parent_id="_idContainer1222"><![CDATA[Casa Rural La Longuera de Tirajana]]></container>
<container id="_idContainer1208" parent_id="_idContainer1222"><![CDATA[Hotel Rural Las Calas]]></container>
<container id="_idContainer1221" parent_id="_idContainer1222"><![CDATA[Museo de la Fortaleza]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="30"><![CDATA[Carol López es vedrá - ibiza Mágico e intocable Magical and untouchable © L. Apolli / AidBC/Getty Images No se puede visitar, pero sí contemplar desde los acantilados de Torre des Savinar o de Cala d’Hort. // You can’t visit it, but you can admire it from the cliffs at Torre des Savinar or Cala d’Hort.]]></page>
<page method="xml-texts" num="31"><![CDATA[Foco de atracción espiritual, este islote inhabitado irradia su aura a quienes lo contemplan desde el litoral de Ibiza o desde el mar, haciendo de atrezo a unas puestas de sol épicas. Sus leyendas aún siguen vivas. // ENG A spiritual beacon, this uninhabited islet radiates its aura to those who gaze upon it from Ibiza’s shores or from the sea, providing the backdrop for some truly epic sunsets. Its legends are still very much alive.]]></page>
<page method="xml-texts" num="32"><![CDATA[© Connect Images/Anthony Charles/Getty Images H ay una panorámica en Ibiza que desata la obsesión sel- fie. Un enclave inhabitado que se ha convertido en ico- no del delirio místico y atrae a quienes eligen la isla pitusa como destino del lifestyle boho y espiritual: el islote de Es Vedrá. Culto al silencio en territorio de clubbing, una naturaleza virgen, intocable, y un evocador repertorio de mitos y leyendas –que incluye avistamientos de luces, presunta fuerza geomag- nética y ancestrales historias de sirenas– rodean el imaginario de este colosal farallón. Es también el lugar en que la mitología sitúa el nacimiento de Tanit, diosa de la luna, el amor, la fertili- dad, la danza y la creatividad, y protectora de Ibiza. Para el escritor y músico Carlos Garrido Torres, autor de Ibiza El islote visto desde Cala d’Hort. The islet as seen from Cala d’Hort.]]></page>
<page method="xml-texts" num="33"><![CDATA[© Carlos Alvarez/Getty Images]]></page>
<page method="xml-texts" num="34"><![CDATA[Eivissa Mágica, Es Vedrá es “el corazón sagrado de Ibiza. Un sím- bolo perfecto de trascendencia”, como describe en su relato Las siete maravillas de Ibiza. El islote se eleva 382 metros sobre el mar frente a la costa suroeste de Ibiza, desde donde su abrupta silueta –telón de fondo de saludos al sol– ha sido millones de veces fotografiada justo cuando el astro se esconde en el hori- zonte y la atmósfera se tiñe de reflejos dorados, violetas y rosas coloreando una instantánea difícil de olvidar. Está prohibido desembarcar en el islote, que puede contem- plarse desde la cima de los acantilados de Torre des Savinar o de Cala d’Hort, en Ibiza, o desde el mar, en excursiones organi- zadas en barco. El enclave puede presumir de rica singularidad ecológica a la altura de su halo de misticismo. La manzanilla d’es Vedrá, la pardela balear (ave conocida localmente como virot) y la lagar- tija pitiusa, de curioso color turquesa, son endemismos exclu- Ibiza © LUNAMARINA/Getty Images La lagartija pitiusa, de color turquesa. The turquoise- coloured Ibiza wall lizard.]]></page>
<page method="xml-texts" num="35"/>
<page method="xml-texts" num="36"><![CDATA[© Jose A. Bernat Bacete/Getty Images sivos de la isla, que cuenta con todas las figuras de protección ambiental. En los fondos marinos que la rodean, la gorgonia roja –una fascinante especie de coral blando– forma campos que se mecen con las corrientes submarinas. Magnético, salva- je, majestuoso… Un inspirador universo de vida orbita alrede- dor de Es Vedrá. ENG There is a viewpoint in Ibiza that sparks a selfie craze. An uninhabited enclave that has become an icon of mystical Es Vedrá visto desde la Torre des Savinar, del siglo XVIII. Es Vedrà seen from the 18th-century Torre des Savinar.]]></page>
<page method="xml-texts" num="37"/>
<page method="xml-texts" num="38"><![CDATA[allure and attracts those who choose the island as a destina- tion for a boho, spiritual lifestyle: the islet of Es Vedrá. A cult of silence in clubbing territory, unspoilt, untouched nature, and an evocative repertoire of myths and legends – including sight- ings of lights, alleged geomagnetic forces and ancient tales of mermaids – all shape the mystique surrounding this colossal rock. It is also the place where mythology places the birth of Tanit, goddess of the moon, love, fertility, dance and creativity, and protector of Ibiza. For the writer and musician Carlos Garrido Torres, author of Eivissa Mágica, Es Vedrá is “the sacred heart of Ibiza. A perfect symbol of transcendence”, as he describes in his account The Ibiza © De Agostini/ Getty Images Imagen de la diosa Tanit. An image of the goddess Tanit.]]></page>
<page method="xml-texts" num="39"><![CDATA[Seven Wonders of Ibiza. The islet rises 382 metres above the sea off the south-western coast of Ibiza, where its rugged silhou- ette – a backdrop for countless sun salutations – has been pho- tographed millions of times just as the sun dips below the hori- zon and the atmosphere is tinged with golden, violet and pink hues, creating a snapshot that is hard to forget. Landing on the islet is forbidden, but it can be viewed from the cliff tops at Torre des Savinar or Cala d’Hort, on Ibiza, or from the sea, on organised boat trips. The site boasts a rich ecological uniqueness to match its aura of mysticism. The Es Vedrá chamomile, the Balearic shearwater (a bird known locally as the ‘virot’) and the tur- © Cavan Images/Getty Images Una pardela balear, un ave marina endémica. A Balearic shearwater, an endemic seabird]]></page>
<page method="xml-texts" num="40"><![CDATA[Ibiza © Luis / Adobe Stock Un amarre frente al islote. A mooring in front of the islet.]]></page>
<page method="xml-texts" num="41"><![CDATA[quoise-coloured Ibiza wall lizard, are species endemic to the island, which benefits from the highest levels of environmen- tal protection. Beneath the surrounding waters, fields of red gorgonian – a fascinating species of soft coral – sway with the underwater currents. Magnetic, wild, majestic… An inspiring universe of life orbits Es Vedrá. © Inigo Arza Azcorra/Getty images Ibiza Un atardecer desde el Ojo de Es Vedrà. A sunset viewed from the Eye of Es Vedrà.]]>
<container id="_idContainer1439" parent_id="_idContainer1440"><![CDATA[Ibiza Vuelos: // Flights: Ibiza dispone de tres frecuencias diarias gracias a Air Europa, consolidando su posición como uno de los destinos más deman-dados del Mediterráneo. // Ibiza has three daily flights operated by Air Europa, reinforcing its position as one of the Mediterra-nean’s most sought-after destinations. www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="42"><![CDATA[© pkazmierczak/Getty Images 10 lugares en Ibiza para no oír ni un solo ruido 10 places in Ibiza where you won’t hear a thing Álex Monfort 1. Cala d’en Serra]]>
<container id="_idContainer1472" parent_id="_idContainer1473"><![CDATA[1. Cala d’en Serra Encajada entre colinas, esta cala parece aislada del tiempo y del bullicio estival. Fuera de los meses centrales del verano, el mar suele ser el único interlocutor. // Nestled amongst the hills, this cove seems untouched by time and the hustle and bustle of summer. Outside the peak months, the sea is usually your only companion.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="43"><![CDATA[Hay una isla de rincones aislados, donde el murmullo del aire es la mejor de las compañías. En estos sitios, encontrarás el reposo ansiado. // There is an island of secluded spots, where the rustling of the breeze is your only companion. These are the places where you’ll find the peace and quiet you’ve been longing for. 2. Pla de Corona (Santa Agnès)]]>
<container id="_idContainer1492" parent_id="_idContainer1493"><![CDATA[2. Pla de Corona (Santa Agnès) Esta meseta agrícola, famosa por sus almendros, ofrece un silencio rural cada vez más raro en la isla. Los campos abiertos y las casas dispersas invitan a bajar el volumen de todo, también de tus pensamientos. // This agricultural plateau, famed for its almond groves, offers a rural tranquillity that is becoming increasingly rare on the island. The open fields and scattered houses invite you to quiet everything, even your thoughts.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="44"><![CDATA[© Wirestock - Adobe Stock 3. El Atlantis (Sa Pedrera) Ibiza]]>
<container id="_idContainer1513" parent_id="_idContainer1514"><![CDATA[3. El Atlantis (Sa Pedrera) Este antiguo enclave de canteras, oculto en la costa suroeste de la isla, es uno de los lugares más extremos y silenciosos de Ibiza. Cuando no hay visitantes, el paisaje tallado en la roca devuelve una calma casi mística, rota por el mar golpeando el acantilado. // This former quarry site, tucked away on the island’s south-western coast, is one of the most remote and tranquil spots in Ibiza. When there are no visitors, the landscape carved into the rock exudes an almost mystical calm, broken only by the sound of the sea crashing against the cliffs.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="45"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE Ibiza gran hotel El arte de habitar Ibiza The art of living in Ibiza +info ibizagranhotel.com Europa para Ibiza Gran Hotel ibizagranhotel ibizagranhotel ibizagranhotel ibizagranhotel]]>
<container id="_idContainer1612" parent_id="_idContainer1613"><![CDATA[Ibiza gran hotel El arte de habitar Ibiza The art of living in Ibiza En el universo del ultra lujo, la exclusividad ya no se mide únicamente por el servicio o la ubicación, sino por la ca-pacidad de ofrecer experiencias memorables. Ibiza Gran Hotel encarna esta visión con una propuesta única en la isla, donde arte, diseño y arquitectura forman parte esencial de la estancia. Reconocido como el único Art Hotel de Ibiza, el esta-blecimiento alberga más de 400 obras de arte distribui-das entre suites, jardines y espacios comunes. Esculturas, fotografías, pinturas e instalaciones contemporáneas convierten cada rincón en un recorrido cultural que dia-loga con la esencia mediterránea de la isla. Muchas de las piezas han sido creadas específicamente para el hotel, in-tegrándose de forma natural en sus espacios y reforzan-do una identidad propia. La experiencia artística va más allá de la contempla-ción. Está presente en los murales que acompañan los rituales de bienestar de Open Spa, en las grandes inter-venciones que presiden el lobby y también en la propues-ta gastronómica de La Gaia by Óscar Molina, donde creatividad y excelencia se encuentran en cada detalle. El diseño interior, desarrollado por Sandra Tarruella Interioristas, combina piedra natural, madera de roble y mármol con una estética luminosa y contemporánea. Sus nuevas Deluxe Suites reflejan esta filosofía mediante espacios abiertos, piezas a medida y una estrecha cone-xión con el paisaje de Ibiza. Más que un alojamiento, Ibiza Gran Hotel es un refugio cultural y estético donde el lujo se expresa a través de la belleza, la autenticidad y el arte de vivir mediterráneo. ENG In the world of ultra-luxury, exclusivity is no lon-ger measured solely by service or location, but by the ability to offer memorable experiences. Ibiza Gran Hotel embodies this vision with a unique offering on the island, where art, design and architecture form an essential part of the guest experience. Recognised as Ibiza’s only Art Hotel, the establish-ment houses over 400 works of art distributed across suites, gardens and communal spaces. Sculptures, photo-graphs, paintings and contemporary installations trans-form every corner into a cultural journey that engages with the island’s Mediterranean essence. Many of the pieces have been created specifically for the hotel, inte-grating naturally into its spaces and reinforcing its uni-que identity. The artistic experience goes beyond mere contempla-tion. It is present in the murals that accompany the well-ness rituals at Open Spa, in the large-scale installations that dominate the lobby, and also in the culinary offe-ring at La Gaia by Óscar Molina, where creativity and excellence are evident in every detail. The interior design, developed by Sandra Tarruella Interioristas, combines natural stone, oak and marble with a luminous, contemporary aesthetic. Its new Deluxe Suites reflect this philosophy through open spaces, bes-poke pieces and a close connection with the Ibiza lands-cape. More than just accommodation, Ibiza Gran Hotel is a cultural and aesthetic retreat where luxury is expressed through beauty, authenticity and the Mediterranean art of living.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="46"><![CDATA[© StudioLandscapephoto/Adobe Stock 4. Faro de Punta Grossa (Portinatx) Ibiza El camino al faro conduce a uno de los rincones más solitarios de la isla The path to the lighthouse leads to one of the most secluded corners of the island]]>
<container id="_idContainer1636" parent_id="_idContainer1637"><![CDATA[4. Faro de Punta Grossa (Portinatx) El antiguo camino al faro conduce a uno de los rincones más solitarios del norte de la isla. Arriba, el mar Mediterráneo se escucha más de lo que se ve. // The old path to the lighthouse leads to one of the most secluded spots in the north of the island. Up there, you hear the Mediterranean Sea more than you see it.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="47"><![CDATA[Europa para Flamencos desde el alma La pura esencia del flamenco The very essence of flamenco SEGUIR LEYENDO READ MORE +info: flamencodesdeelalma.com Granada: Cueva flamenca La Comino Granada y Tablal Flamenco La Soleá. Marbella: Tablao flamenco Marbella. Madrid: Tablao flamenco La Quimera. Jerez: Tablao flamenco Puro Arte. Cueva flamenca La Comino. Granada Tablal Flamenco La Soleá. Granada Haz tu reserva aquí Book here]]>
<container id="_idContainer1674" parent_id="_idContainer1675"><![CDATA[La pura esencia del flamenco The very essence of flamenco Los tablaos de Flamencos desde el alma recuperan para el presente bailes y cantes olvidados, rescatando la esen-cia de los grandes maestros que constituyen la raíz del flamenco. Su propuesta se aleja de las versiones estereo-tipadas difundidas fuera de España, y también de la iden-tificación simplista del flamenco con sevillanas, rumbas o elementos folclóricos ajenos a su esencia. Inspirados en el flamenco del siglo XIX, cuando este arte se sustentaba únicamente en el cante, la guitarra, las palmas y el baile, en Flamenco desde el alma prescin-den de recursos tecnológicos y escénicos que consideran innecesarios. No utilizan micrófonos, percusión añadida, instrumentos ajenos a la tradición ni efectos visuales que distraigan de la autenticidad de la interpretación. Su arte se fundamenta en el alma, el corazón y la en-trega visceral de los artistas, dando protagonismo a la improvisación, la emoción y el duende. Además, allí en-contrarán un flamenco cercano y accesible, sin barreras económicas, para que cualquier persona pueda disfrutar de un espectáculo de calidad a un precio asequible. En pocas palabras, Flamencos desde el alma. ENG The tablaos, or Flamenco venues of Flamencos desde el alma bring forgotten dances and songs back to life, reviving the essence of the great masters who form the very roots of flamenco. Their approach distances itself from the stereotypical versions often seen outside Spain, as well as from the simplistic association of flamen-co with sevillanas, rumbas or folkloric elements unrelated to its true essence. Inspired by 19th-century flamenco, when this art form relied solely on singing, guitar, clapping and dance, Fla-menco desde el alma dispenses with technological and stage resources they consider unnecessary. They do not use microphones, additional percussion, instruments for-eign to the tradition, or visual effects that might detract from the authenticity of the performance. Their art is rooted in soul, heart and the visceral dedi-cation of the artists, giving centre stage to improvisation, emotion and duende. Visitors will also find an intimate and accessible form of flamenco, without financial barri-ers, so that anyone can enjoy a quality show at an afforda-ble price. In short, Flamenco from the Soul.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="48"><![CDATA[Ibiza © volanthevist/Getty Images 5. Acantilados de Santa Agnès]]>
<container id="_idContainer1695" parent_id="_idContainer1696"><![CDATA[5. Acantilados de Santa Agnès Lejos de las playas, estos acantilados ofrecen una banda sonora mínima: olas y viento. Es un lugar para detenerse y mirar al de enfrente, no para hablar. // Far from the beaches, these cliffs offer a minimalist soundtrack: waves and wind. It’s a place to stop and gaze into the distance, not to speak.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="49"><![CDATA[© Samuel Zuder/laif 6. Cala Llentrisca]]>
<container id="_idContainer1715" parent_id="_idContainer1716"><![CDATA[6. Cala Llentrisca Solo accesible tras una caminata, esta filtra a los visitantes y ahuyenta el ruido. El esfuerzo del acceso se traduce en calma absoluta frente al mar. // Accessible only after a hike, this filters out visitors and keeps the noise at bay. The effort it takes to get there is rewarded with absolute tranquillity by the sea.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="50"><![CDATA[Ibiza © Lunamarina/Getty Images 7. Es Cubells, zona de acantilados / cliff-lined area]]>
<container id="_idContainer1736" parent_id="_idContainer1737"><![CDATA[7. Es Cubells, zona de acantilados / cliff-lined area Más allá del núcleo urbano, los senderos costeros de Es Cubells se abren a un paisaje austero, con preciosas construcciones ibicencas. // Beyond the town centre, the coastal paths of Es Cubells open out onto a stark landscape, dotted with beautiful traditional Ibizan buildings.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="51"><![CDATA[© David Navarro Azurmendi/Getty Images 8. Cala d’Albarca No hay chiringuitos ni música, solo naturaleza There are no beach bars or music: just nature]]>
<container id="_idContainer1757" parent_id="_idContainer1758"><![CDATA[8. Cala d’Albarca El arco natural y el bosque que lo rodea crean una sensación de aislamiento total. No hay chiringuitos ni música: solo naturaleza en estado bruto. // The natural arch and the surrounding forest create a sense of total isolation. No beach bars or music: just nature in its purest form.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="52"><![CDATA[Ibiza © Tolo Balaguer/Adobe Stock 9. Ses Feixes (Talamanca)]]>
<container id="_idContainer1778" parent_id="_idContainer1779"><![CDATA[9. Ses Feixes (Talamanca) Este antiguo humedal agrícola, a pocos minutos de la ciudad, es un paréntesis inesperado de calma. Entre acequias y vegetación, Ibiza baja el ritmo sin que casi nadie lo note. // This former agricultural wetland, just minutes from the town, offers an unexpected moment of calm. Amidst irrigation channels and lush vegetation, Ibiza slows down its pace almost unnoticed.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="53"><![CDATA[© Tolo Balaguer / Alamy Stock Photo 10. valle de Buscastell]]>
<container id="_idContainer1799" parent_id="_idContainer1800"><![CDATA[10. valle de Buscastell Este llano agrícola, uno de los más fértiles de la isla, conserva una tranquilidad casi permanente. Sin grandes núcleos urbanos alrededor, el silencio solo se interrumpe por el trabajo del campo y el paso de algún tractor. // This agricultural plain, one of the most fertile on the island, retains an almost constant sense of tranquillity. With no major towns nearby, the silence is broken only by the sounds of farm work and the occasional passing tractor.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="54"><![CDATA[Ginebra, a la mediterránea Geneva, Mediterranean-style Ana Franco © Gauvin Lapetoule Carouge, a 15 minutos de Ginebra, cambia el paisaje tradicional suizo: patios secretos, aires italianos, relax y buen vivir. // Carouge, just 15 minutes from Geneva, offers a departure from the traditional Swiss landscape: hidden courtyards, Italian flair, relaxation and the good life. Desde 2015, la zona peatonal de la rue Saint-Joseph muestra adornos aéreos que se renuevan cada temporada. // Since 2015, the pedestrianised section of Rue Saint-Joseph has featured aerial decorations that are updated each season.]]></page>
<page method="xml-texts" num="55"><![CDATA[© David Taljat/Getty Images Una de las cuatro fuentes (monumentos históricos) del arquitecto del siglo XIX Jean- Daniel Blavignac. // One of the four fountains (listed as historic monuments) by the 19th-century architect Jean-Daniel Blavignac.]]></page>
<page method="xml-texts" num="56"><![CDATA[Geneva Cortesía Tea Repertoire © Hector Christiaen /Adobe Stock Degustando un té en plena calle. // Enjoying a cup of tea right in the street. Casas de estilo neoclásico con contraventanas. // Neoclassical houses with shutters.]]></page>
<page method="xml-texts" num="57"><![CDATA[© Genève Tourisme, Kaptura El maestro chocolatero Philippe Pascoët, con tienda en Carouge. // Master chocolatier Philippe Pascoët, with a shop in Carouge. B asta cruzar el río Arve, afluente del más caudaloso Ródano, para pasar de Ginebra a Carouge, la hermana pequeña y bohemia de la segunda urbe más poblada de Suiza. Ambas distan entre sí unos 15 minutos en tranvía. Pero, frente a la Ginebra más severa e institucional, en Carouge man- dan las fachadas pastel y los patios escondidos. Allí huele a Italia, a mar Mediterráneo. Es una anomalía helvética. Hay que ahondar en su historia para entenderla: en el siglo XVIII, Ginebra cedió sus derechos sobre esas tierras al Reino de Cerdeña, lo que impulsó la transformación de Carouge en una ciudad sarda concebida para rivalizar con su próspera vecina, hasta que en 1816 se integró en el cantón de Ginebra. Hoy, los ginebrinos encuentran en Carouge el encanto que sedujo a sus]]></page>
<page method="xml-texts" num="58"><![CDATA[antepasados, que se olvidaban en ella de la rigidez del calvinis- mo por unas horas. Durante unas semanas al año, sobre todo en primavera y verano, Carouge abre las puertas de casas privadas perfecta- mente decoradas y de sus jardines secretos, frescos y floridos. “Es el lugar al que hay que ir cuando empieza el buen tiempo. Con el sol, las terrazas de los bistrós se llenan enseguida. Aunque ni siquiera en invierno pierde atractivo”, dice Asta Ponzo, que Geneva © Fabrice Coffrini/AFP/Getty Images La marioneta gigante animada de un teatro callejero desfila por Carouge. // A giant animated puppet from a street theatre parades through Carouge.]]></page>
<page method="xml-texts" num="59"/>
<page method="xml-texts" num="60"><![CDATA[vivió muchos años en el lugar. Esta empresaria suiza aconseja per- derse por su corazón histórico de inmuebles de estilo neoclásico con contraventanas, escenario de la vida sosegada de talleres y bou- tiques. “Desde hace siglos, el viejo Carouge ha sido hogar de artesa- nos de talento: vidrieros, pintores, tejedores, carpinteros, anticuarios… Pequeñas tiendas y galerías dan testimonio de ese glorioso pasado”, comenta Ponzo. Geneva © Fabrice Coffrini/AFP/Getty Images © Fred De Noyelle /GODONG/Getty IMages Parte de un mural de un templo protestante. // Part of a mural in a Protestant church. Fachadas pastel en el centro. // Pastel- coloured façades.]]></page>
<page method="xml-texts" num="61"/>
<page method="xml-texts" num="62"><![CDATA[La rue Saint-Joseph es el eje comercial en el que se ven- den productos “de autor”, como los chocolates de Philippe Pascoët y los tes de Betjeman and Barton y Tea Repertoire. Otras calles que invitan a las compras son la rue Ancienne, con su curva acentuada por los rieles del tranvía, y la Place du Marché. Los amantes del cine de autor encontrarán su paraíso en Cinéma Bio, una antigua sala que estuvo a punto de ser demolida, si bien los vecinos consiguieron protegerla mediante un referéndum público. “El viejo Carouge ofrece una alternativa menos ruidosa a los restaurantes del centro de Ginebra. Reúne locandas (sencillos alojamientos) accesibles y muy acogedoras, con un punto de dol- Geneva © David Taljat/Getty Images El mayor teatro de Carouge. // Carouge’s largest theatre.]]></page>
<page method="xml-texts" num="63"><![CDATA[ce vita” , señala Asta Ponzo. Entre sus recomendaciones, Ajò Ajò, de estilo italiano, y Café des Négociants, con clásicos como el entrecôte carougeoise y las ancas de rana salteadas; alma medite- rránea, pero sabores del corazón de Suiza. ENG Just cross the River Arve, a tributary of the mighty Rhône, and you move from from Geneva to Carouge, the bohemian lit- tle sister of Switzerland’s second most populous city. The two are about a 15-minute tram ride apart. But while Geneva feels more austere and institutional, Carouge is characterised by pas- tel-coloured façades and hidden courtyards. It smells of Italy, of the Mediterranean Sea. It is a Swiss anomaly. © Elenarts108/Getty Images Muchas casas esconden patios. // Many houses have hidden courtyards.]]></page>
<page method="xml-texts" num="64"><![CDATA[Geneva © Bogdan Lazar/Getty Images La iglesia de Sainte-Croix (1780), domina la Place de Marché, con mercado los sábados. // The Church of Sainte-Croix (1780), overlooks the Place de Marché, where a market is held on Saturdays.]]></page>
<page method="xml-texts" num="65"><![CDATA[You have to delve into its history to truly understand it: in the 18th century, Geneva ceded its rights over these lands to the Kingdom of Sardinia, which spurred the transforma- tion of Carouge into a Sardinian town designed to rival its prosperous neighbour, until it was incorporated into the canton of Geneva in 1816. Today, the people of Geneva find in Carouge the same charm that seduced their ancestors, who would escape there for a few hours from the rigidity of Calvinism. For a few weeks each year, particularly in spring and summer, Carouge opens the doors of its beautifully dec- orated private homes and their secret, cool, flower-filled gardens. “It’s the place to go when the good weather arrives. When the sun comes out, the bistro terraces fill up in no time. Though it doesn’t lose its appeal even in winter,” says Asta Ponzo, who lived there for many years. This entrepre- neur recommends getting lost in its historic centre, with its neoclassical buildings featuring shutters, the setting for the tranquil life of workshops and boutiques. “For centuries, old Carouge has been home to talented artisans: glassmakers, painters, weavers, carpenters, antique dealers… Shops and galleries bear witness to that glorious past,” says Ponzo. Rue Saint-Joseph is the commercial hub where designer products are sold, such as Philippe Pascoët’s chocolates and teas from Betjeman and Barton and Tea Repertoire. Other streets that invite a spot of shopping include Rue Ancienne, with its curve accentuated by tram tracks, and Place du Marché. Art-house film lovers will find their paradise at Cinéma Bio, a former cinema that was on the verge of being demolished, but which the locals managed to save through a public referendum. “Old Carouge offers a quieter alternative to the res- taurants in Geneva city centre. It brings together locan- das (simple lodgings) that are affordable and very cosy, with a touch of la dolce vita,” says Asta Ponzo. Among her recommendations are the Italian-style Ajò Ajò and the Café des Négociants, serving classics such as the entrecôte carougeoise and sautéed frogs’ legs; Mediterranean soul, but flavours from the heart of Switzerland. Ginebra]]>
<container id="_idContainer2056" parent_id="_idContainer2057"><![CDATA[Ginebra Vuelos: // Flights: La conexión con Ginebra ofrece dos frecuencias diarias, mejo-rando el acceso tanto para el tráfico corporativo como turístico. // The Geneva route operates with two daily flights, improving access for both business and leisure travel. www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="66"><![CDATA[un museo singular para mallorca A unique museum for Mallorca Más altura y más versatilidad Greater height and greater versatility Un paraíso en la isla de tus sueños A paradise on the island of your dreams Exit]]>
<container id="_idContainer2088" parent_id="_idContainer2103"><![CDATA[un museo singular para mallorca A unique museum for Mallorca El Museo Sa Bassa Blanca, en Alcudia, se consolida como una de las propuestas culturales más singulares de Mallorca al integrar en un mismo espacio arte, arquitectura y entorno natural, con un recorrido que abarca desde colecciones de retrato histórico hasta piezas contemporáneas y etnográficas de distintos continentes, además de un parque escultórico al aire libre y espacios como la Sala Nins o SoKraTes, lo que configura una oferta diversa que combina patrimonio artístico y experiencia cultural, dirigida todo tipo de público. msbb.org ENG The Sa Bassa Blanca Museum in Alcudia has established itself as one of Mallorca’s most unique cultural attractions by bringing together art, architecture and the natural environment within a single space, with an exhibition that ranges from collections of historical portraits to contemporary and ethnographic pieces, as well as an open-air sculpture park and spaces such as the Sala Nins and SoKraTes. This creates a diverse offering that combines artistic heritage and cultural experience, aimed at all types of visitors. msbb.org]]></container>
<container id="_idContainer2095" parent_id="_idContainer2103"><![CDATA[Más altura y más versatilidad Greater height and greater versatility Una propuesta que fusiona diseño contemporáneo y tecnología elevadora para sumar siete centímetros a tu altura con absoluta discreción. La nueva colección de Masaltos.com está diseñada para hombres que buscan estilo, frescura y elegancia. La marca apuesta por pieles ligeras, tonos mediterráneos y siluetas versátiles. ENG A range that combines contemporary design with height-enhancing technology to add seven centimetres with complete discretion. This new collection from Masaltos.com is designed for men seeking style, freshness and elegance. The brand focuses on lightweight leathers, Mediterranean colours and versatile silhouettes.]]></container>
<container id="_idContainer2102" parent_id="_idContainer2103"><![CDATA[Un paraíso en la isla de tus sueños A paradise on the island of your dreams El Hotel Son Caliu Spa Oasis, en Mallorca, en la cala de Son Caliu (Palmanova), es una de las propuestas más completas de la isla al combinar alojamiento de cuatro estrellas superior con una oferta centrada en el bienestar, 223 habitaciones y suites, muchas con vistas al Mediterráneo, un spa de más de 1.100 m², actividades deportivas y gastronomía. soncaliu.com The Hotel Son Caliu Spa Oasis, located in Mallorca in the cove of Son Caliu (Palmanova), is one of the island’s most comprehensive resorts, combining superior four-star accommodation with a focus on wellbeing. It features 223 rooms and suites—many with views of the Mediterranean—a spa covering over 1,100 m², sports activities and fine dining. soncaliu.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="67"><![CDATA[SEGUIR LEYENDO READ MORE +info: drjuanpenas.com Europa para Clínica Peñas Juan Peñas, cirujano plástico en la Clínica Peñas // Juan Peñas, plastic surgeon at clínica peñas “El buen cirujano es el que consigue un resultado natural” “A good plastic surgeon is one who achieves a natural result” Rinoplastia, antes y después. Rhinoplasty: before and after. Lifting de cuello, antes y después. Neck lift: before and after.]]>
<container id="_idContainer2141" parent_id="_idContainer2142"><![CDATA[Juan Peñas, cirujano plástico en la Clínica Peñas // Juan Peñas, plastic surgeon at clínica peñas “El buen cirujano es el que consigue un resultado natural” “A good plastic surgeon is one who achieves a natural result” El doctor Juan Peñas, con 47 años de experiencia, es cono-cido por sus resultados en rinoplastia y lifting facial. ¿Cuál es su especialidad? Hago todas las operaciones de estética, pero me gusta más la nariz y la cara. La rinoplastia es una cirugía mágica, porque consigues que una persona normal sea muy gua-pa sin que nadie se entere. Y el lifting es la intervención más difícil, pero yo llevo aquí 47 años y 30.000 pacientes. Lo importante es que las intervenciones sean naturales y no agresivas. El buen cirujano es el que consigue un re-sultado natural con la seguridad que da la experiencia. No quiero cambiar al paciente sino tocar tres detalles para que le sigan reconociendo. ¿Qué edad y género tienen sus pacientes? Cada operación tiene una edad. La nariz se suele operar entre los 16 y los 50 años, y el lifting entre los 50 y los 75. Los hombres se van incorporando poco a poco, sobre todo por bolsas en los ojos, grasa en la cintura, lifting y rinoplastia. ¿Tienen efecto llamada los famosos? Por aquí han pasado muchos, porque saben que busco un resultado natural, y atraen a más público porque les da mucha seguridad, saben que les va a ir bien. ENG Dr Juan Peñas, with 47 years of experience, is renowned for his results in rhinoplasty and facelifts. What is your speciality? I perform all types of cosmetic surgery, but I particularly enjoy working on the nose and face. Rhinoplasty is a ma-gical procedure, because it allows you to transform an or-dinary person into a very attractive one without anyone noticing. And a facelift is the most difficult procedure, but I have 47 years of experience and have treated 30,000 pa-tients. What matters most is that the results look natural and aren’t too drastic. A good surgeon is one who achie-ves a natural result with the confidence that comes from experience. I don’t want to change the patient, but rather tweak a few small details so that they are still fully recog-nisable. What is the age and gender are your patients? Every procedure has its own age group. Nose jobs are usually performed between the ages of 16 and 50, and fa-celifts between 50 and 75. Men are gradually coming in, mainly for bags under the eyes, fat around the waist, fa-celifts and rhinoplasty. Do celebrities have a pull effect? Many have come here, because they know I aim for a na-tural result, and they attract more clients because they instil confidence; they know they’ll be in good hands.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="68"><![CDATA[Tu viaje, ahora en un chat Your trip, now in a chat Air Europa lanza su nuevo canal de WhatsApp para gestionar billetes, consultar reservas y recibir atención en tiempo real de forma rápida y sencilla En un mundo cada vez más conectado, la inme- diatez y la cercanía marcan la diferencia en la experiencia de viaje. Por ello, Air Europa da un paso más incorporando WhatsApp como nuevo canal de atención, una vía ágil y directa que sim- plifica la gestión de cualquier aspecto del viaje. Los pasajeros pueden ya interactuar con la aerolínea de forma sencilla y natural a través del número 911 401 501, disponible tanto en español como en inglés. El funcionamiento es tan intuitivo como iniciar una conversación con cualquier con- tacto: basta con abrir el chat para acceder a un entorno que combina automatización inteligente y atención personalizada. A través de este canal, el viajero puede resolver dudas, consultar información relevante y navegar por diferentes opciones mediante menús temáti- cos, pero también realizar solicitudes en texto libre o contactar con un asesor cuando necesite una atención más específica. Uno de los grandes avances de este servicio es la posibilidad de gestionar el viaje de principio a fin sin salir de la conversación. Los clientes pueden buscar vuelos, completar la compra de billetes y recibir la confirmación en el propio chat. Además, los documentos de viaje pueden descargarse en el móvil o integrarse en aplicaciones de cartera digital, eliminando las impresiones y facilitando una gestión más cómoda y sostenible. El canal de WhatsApp permite también a los pasajeros con reservas acceder a toda la informa- ción de su viaje en tiempo real. Asimismo, ofrece la opción de realizar el check-in online, completar pagos pendientes o añadir servicios adicionales. ENG Air Europa launches its new WhatsApp channel to manage tickets, check bookings and receive real-time assistance quickly and easily In an increasingly connected world, immediacy and a personal touch make all the difference to the travel experience. For this reason, Air Europa is going one step further by introducing WhatsApp as a new customer service channel – a quick and direct way that simplifies the management of any aspect of your journey. Passengers can now interact with the airline eas- ily and naturally via the number 911 401 501, avail- able in both Spanish and English. The system is as intuitive as starting a conversation with any con- tact: simply open the chat to access an environ- ment that combines smart automation with person- alised support. Through this channel, travellers can resolve que- ries, check relevant information and navigate dif- ferent options using themed menus. They can also make requests via free-text or contact an advisor when more specific assistance is needed. One of the major advantages of this service is the ability to manage the journey from start to fin- ish without leaving the conversation. Customers can search for flights, complete ticket purchases and receive confirmation directly within the chat. In addition, travel documents can be downloaded to mobile devices or integrated into digital wallet apps, eliminating the need for printouts and mak- ing the experience more convenient and sustaina- ble. The WhatsApp channel also allows passengers with bookings to access all their travel information in real time, as well as offering the option to check in online, complete outstanding payments or add additional services. Noticias News]]></page>
<page method="xml-texts" num="69"/>
<page method="xml-texts" num="70"><![CDATA[Air Europa ON: la excelencia sigue avanzando Air Europa ON: excellence keeps moving forward Air Europa continúa avanzando en el desarrollo de Air Europa ON , su programa de mejora continua orientado a elevar la experiencia del cliente en todas las fases del viaje. La iniciativa sigue incor- porando nuevas medidas que refuerzan la calidad del servicio, tanto en tierra como a bordo, conso- lidando un modelo centrado en las necesidades del pasajero. En este contexto, la compañía ha implemen- tado novedades relevantes en cabina. En clase Business, los pasajeros disponen ya de nuevos auriculares con cancelación de ruido, pensados para optimizar el confort y favorecer el descanso durante el vuelo, así como de una renovada carta de bebidas que enriquece la propuesta a bordo. Por su parte, en Economy —especialmente en los vuelos de largo radio—, se ha reforzado el servicio de comidas, elevando tanto la calidad como la experiencia global del servicio ofrecido. Estas iniciativas se integran en una estrate- gia estructurada en torno a tres grandes ejes de actuación. Por un lado, On-Board, centrado en la optimización continua de los servicios en cabina en todos los tipos de vuelo; On-Ground, que eng- loba actuaciones en los aeropuertos, con especial foco en Madrid-Barajas como hub estratégico; y On-Airplane, orientado a mantener los más altos estándares de calidad, eficiencia y fiabilidad en una de las flotas más modernas del sector. Air Europa ON continuará desplegándose con nuevas e inminentes iniciativas que seguirán refor- zando cada punto de contacto con el cliente, como parte del compromiso de la aerolínea con la excelencia. ENG Air Europa continues to move forward in the development of Air Europa ON, its continuous improvement programme aimed at enhancing the customer experience at every stage of the jour- ney. The initiative remains focused on introducing new measures that enhance the quality of service, both on the ground and on board, consolidating a model centred on passengers’ needs. In this context, the airline has implemented signif- icant new features in the cabin. In Business Class, passengers now have access to new noise-can- celling headphones, designed to optimise com- fort and promote rest during the flight, as well as an updated drinks menu that enriches the in-flight offering. Meanwhile, in Economy — particularly on long-haul flights — the in-flight meal service has been enhanced, raising both the quality and over- all experience of the service provided. These initiatives form part of a strategy structured around three main pillars. Firstly, ‘On-Board’, which focuses on the continuous optimisation of in-cabin services across all flight types; ‘On-Ground’, which includes initiatives at airports, with a particular focus on Madrid-Barajas as a strategic hub; and thirdly, ‘On-Airplane’, aimed at maintaining the highest standards of quality, efficiency and reliabili- ty across one of the sector’s most modern fleets. Air Europa ON will continue to roll out new and imminent initiatives designed to strengthen every point of contact with the customer, as part of the airline’s commitment to excellence. Noticias News]]></page>
<page method="xml-texts" num="71"/>
<page method="xml-texts" num="72"><![CDATA[Noticias News Asistencia sanitaria a miles de pies de altura Healthcare at thousands of feet in the air Air Europa incorpora nuevas soluciones avanzadas que permiten contar con apoyo médico especia- lizado en tiempo real durante todo el vuelo y pre- para la introducción de electrocardiogramas en trayectos de largo radio Air Europa ha dado un paso más incorporando un sistema integral de asistencia médica que garan- tiza el acceso a profesionales sanitarios durante todas las fases del vuelo. La compañía ha reforza- do su capacidad de respuesta gracias a su alianza con MedAire, proveedor líder en servicios médicos para la aviación. Todas sus operaciones cuentan con herramientas que conectan a las tripulacio- nes con médicos especializados, capaces de eva- luar cada situación en tiempo real y acompañar la toma de decisiones a miles de metros de altura. Este modelo de asistencia comienza incluso antes del embarque. El personal de tierra dispone de soluciones digitales que permiten valorar si un pasajero puede volar, anticipando posibles inci- dencias. Ya en cabina, la tripulación actúa con el apoyo de sistemas que guían los protocolos de actuación paso a paso y facilitan la comunicación directa con expertos médicos . La asistencia médica se convierte así en un pro- ceso continuo, respaldado por tripulaciones for- madas en primeros auxilios y equipadas con des- fibriladores, kits médicos y equipos de respuesta rápida que permiten actuar con agilidad en situa- ciones complejas. En los próximos meses, Air Europa incorporará en su flota de largo radio dispositivos ligeros de cali- dad clínica capaces de realizar electrocardiogra- mas a bordo , que permitirán registrar y transmitir datos cardíacos en tiempo real a médicos en tie- rra. ENG Air Europa introduces advanced solutions that provide access to specialist medical support in real time throughout the flight, and prepares to introduce electrocardiograms on long-haul routes Air Europa has taken a further step by introduc- ing a comprehensive medical assistance system that guarantees access to healthcare profession- als during all phases of the flight. The airline has strengthened its response capacity through its partnership with MedAire, a leading provider of medical services for aviation. All its operations are equipped with tools that connect crews with spe- cialised doctors, who are able to assess each situ- ation in real time and support decision-making at cruising altitude. This support model begins even before boarding. Ground staff have access to digital solutions that enable them to assess whether a passenger is fit to fly, helping to anticipate potential incidents. Once in the cabin, the crew are supported by systems that guide them through step-by-step protocols and facilitate direct communication with medical experts. Medical assistance thus becomes a continuous process, supported by crews trained in first aid and equipped with defibrillators, medical kits and rap- id-response equipment, enabling swift action in complex situations. Over the coming months, Air Europa will intro- duce lightweight, clinical-grade devices across its long-haul fleet capable of performing electrocar- diograms on board. These will allow cardiac data to be recorded and transmitted in real time to doc- tors on the ground.]]></page>
<page method="xml-texts" num="73"/>
<page method="xml-texts" num="74"><![CDATA[READ MORE SEGUIR LEYENDO SkyTeam SkyTeam se posiciona contra el tráfico de seres humanos SkyTeam takes a stand against human trafficking]]>
<container id="_idContainer2276" parent_id="_idContainer2298"><![CDATA[SkyTeam se posiciona contra el tráfico de seres humanos SkyTeam takes a stand against human trafficking El tráfico de seres humanos es un delito devastador y, con frecuencia, invisible, que viola los derechos humanos y afecta a millones de personas en todo el mundo. Muchas víctimas son transportadas por vía aérea durante los procesos de captación y explotación. Como alianza de aerolíneas global, SkyTeam reconoce tanto su responsabi-lidad como la oportunidad de actuar. El 1 de junio de 2025, SkyTeam y las aerolí-neas asociadas firmaron una Declaración Contra el Tráfico de Seres Humanos, con-virtiéndose en la primera alianza de aero-líneas en lanzar una iniciativa coordinada para abordar esta problemática. Nuestro programa, que se extiende a toda la alianza, se centra en sensibilizar sobre esta problemática, formar a los equipos, compartir las buenas prácticas y establecer colaboraciones. Las aerolíneas asociadas llevan años impulsando accio-nes significativas para combatir el tráfico de seres humanos, impulsando iniciativas como la formación especializada para el personal de primera línea y colabora-ciones con las autoridades gubernamen-tales. Estas acciones se aglutinan ahora bajo la iniciativa unificada de SkyTeam, extendiendo a toda la alianza los enfo-ques que han demostrado ser eficaces. Los pasajeros también desempeñan un papel determinante. Gracias a las alertas de algunos viajeros, se han identificado muchos casos de tráfico de seres huma-nos. Si percibe alguna situación sospe-chosa, informe al personal de la aerolí-nea. Juntos, estamos ayudando a arrojar luz sobre un delito que, con demasiada frecuencia, permanece en la sombra. Human trafficking is a devastating and often invisible crime that violates human rights and affects millions of people world-wide. Many victims are transported by air during the recruitment and exploitation processes. As a global airline alliance, SkyTeam rec-ognises both its responsibility and the opportunity to take action. On 1 June 2025, SkyTeam and its member airlines signed a Declaration Against Human Trafficking, becoming the first airline alli-ance to launch a coordinated initiative to tackle this issue. Our programme, which extends across the entire alliance, focuses on raising aware-ness of this issue, training teams, sharing best practices and building partnerships. Member airlines have for years been tak-ing significant action to combat human trafficking, driving initiatives such as spe-cialised training for frontline staff and col-laboration with government authorities. These efforts are now brought together under SkyTeam’s unified initiative, extend-ing approaches that have proven effec-tive across the entire alliance. Passengers also play a crucial role. Thanks to alerts from travellers, many cases of human trafficking have been identified. If you notice anything suspicious, please inform airline staff. Together, we are help-ing to shed light on a crime that, all too often, remains in the shadows.]]></container>
<container id="_idContainer2297" parent_id="_idContainer2298"><![CDATA[Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com. ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a shared principle: to take better care of you. With our extensive global network, we provide access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="75"/>
<page method="xml-texts" num="76"><![CDATA[Rutas Route s DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO Destinations in collaboration with Iryo]]>
<container id="_idContainer2357" parent_id="_idContainer2376"><![CDATA[Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores. Más info en AirEuropa.com * Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com * (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.]]></container>
<container id="_idContainer2375" parent_id="_idContainer2376"><![CDATA[Madrid Barcelona Zaragoza Cuenca Valencia Albacete Alicante Córdoba Sevilla Málaga]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="77"/>
<page method="xml-texts" num="78"><![CDATA[Rutas Routes DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN Destinations in collaboration with Deutsche Bahn]]>
<container id="_idContainer2440" parent_id="_idContainer2441"><![CDATA[Frankfurt Colonia Stuttgart Düsseldorf Berlín Hannover Baden-Baden Bonn Leipzig Hamburgo Munster Múnich Núremberg Ulm]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="79"/>
<page method="xml-texts" num="80"><![CDATA[Rutas Routes]]>
<container id="_idContainer2486" parent_id="_idContainer2487"><![CDATA[Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="81"/>
<page method="xml-texts" num="82"><![CDATA[Flota Fleet Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 13 aviones con 307 + 32 Business 1 avión con 281 + 28 Business BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 7 aviones con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones con 162 + 16 Business 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 5 aviones con 165 + 16 Business 5 aviones con 168 + 14 Business BOEING 737-800]]></page>
<page method="xml-texts" num="83"><![CDATA[Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 13 aviones con 307 + 32 Business 1 avión con 281 + 28 Business BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 22 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 7 aviones con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 10 aviones con 162 + 16 Business 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 35,9 m Alcance // Range 6.570 km Capacidad // Capacity 1 avión con 165 + 16 Business BOEING 737-8 MAX Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 1 avión con 162 + 16 Business 5 aviones con 165 + 16 Business 5 aviones con 168 + 14 Business BOEING 737-800]]></page>
<page method="xml-texts" num="84"><![CDATA[Johannesburgo © Getty images Red Internacional International Network]]>
<container id="_idContainer4293" parent_id="_idContainer4294"><![CDATA[ALEMANIA Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872. ARGENTINA • Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46. • Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46. AUSTRIA Tel. +43 12 30 461 116. BÉLGICA Tel. +32 27 893 020. BOLIVIA Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233. BRASIL • Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100. • Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19. • Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães.Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia.Call Center: + 0800 580 29 19. CANADÁ Tel. +1 855 43 51 718. CHILE Tel. +56 225 856 948. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62. COSTA RICA Tel. +50 64 10 43 458. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. DINAMARCA Tel. +45 89 88 99 89. ECUADOR • Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +1 800 00 1691. • Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 00 1691. EL SALVADOR Tel. +503 21 36 65 63. Eslovenia Tel. +50 64 10 43 458. ESTADOS UNIDOS Tel. + 1 84 43 86 97 37. ESTONIA Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03. Finlandia + 35 820 728 96 43. FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13. GUATEMALA Tel. +50 222 911 975. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15. HONDURASTel: +800 27 91 94 96. ISRAEL B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510. LETONIA Tel. +372 66 81 003. LITUANIA Tel. +372 66 81 003. LUXEMBURGO Tel. +35 227 300 199. MARRUECOS 5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013. MÉXICO Tel. +52 55 88 40 95 43. NORUEGA Tel. +46 85 85 65 52. PANAMÁ Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72. PARAGUAY Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13. PERÚ Av. Paseo de la República, 6010, Piso 11. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80. PUERTO RICO Tel. +1 844 386 97 37. REINO UNIDO Tel. +44 20 45 86 54 24. REP. DOMINICANA Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570. RUMANÍA Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59. Sudáfrica Holiday House, 156 Bram Fischer Drive Randburg 2194, Johannesburg, South Africa. Tel. +27 11 289 80 65 SUECIA Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653. SUIZA Tel. +41 84 84 46 644. TAIWÁN 8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371. TÚNEZImmeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55. URUGUAY Tel. +59 84 05 45 81. VENEZUELA Av. Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="85"/>
<page method="xml-texts" num="86"/>
<page method="xml-texts" num="87"/>
<page method="xml-texts" num="88"><![CDATA[¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcan- ce y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por pri- mera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él. ENG Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best. Cómo conectar How to connect Ejercicios de prevención In-flight preventive exercises Conexión a bordo Onboard connection]]>
<container id="_idContainer4468" parent_id="_idContainer4469"><![CDATA[FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. Flexion of the feet. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times. ROTACIÓN DE HOMBROS Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. Shoulder rotation. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction. LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. Knee lifts. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg. CÍRCULOS DE TOBILLO Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. Ankle rotation. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. Ejercicios de prevención In-flight preventive exercises]]></container>
<container id="_idContainer4917" parent_id="_idContainer4918"><![CDATA[Cómo conectar How to connect 1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the websiteaireuropa-ontheair.com 4. Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.]]></container>
</page>
<page method="xml-texts" num="89"/>
<page method="xml-texts" num="90"><![CDATA[1937. Un palacio de los libros en Quito 1937. A Palace of Books in Quito © Three Lions/Getty Images Check Out En pleno corazón de Quito, la antigua Biblioteca Nacional se instaló en el palacio del Coliseum en 1922, en la actual plaza de San Blas. Este edificio neoclásico desapareció, pero la cultura ecuatoriana sigue viva en sus librerías populares. // In the very heart of Quito, the former National Library was housed in the Coliseum Palace in 1922, on what is now Plaza de San Blas. Although this neoclassical building has disappeared, Ecuadorian culture lives on in its popular bookstores.]]></page>
<page method="xml-texts" num="91"/>
<page method="xml-texts" num="92"/>
</texts>
